# Slovak translation
# Copyright (C) 2025 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Marián Hikaník <podnety@mojepreklady.net>, 2014-2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Marián Hikaník, 2025\n"
"Language-Team: Slovak (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tento program je poskytovaný BEZ ZÁRUKY, v maximálne právne možnom rozsahu.\n"
"Môžete ho distribuovať pri dodržaní podmienok licencie GNU General Public "
"License;\n"
"pre podrobnejšie informácie si prečítajte text v súbore s názvom COPYING.\n"
"Vytvorené tímom VideoLAN; pozrite si súbor AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Nastavenia programu VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé možnosti"
"\"."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavenia rozhraní programu VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavenia hlavných rozhraní"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hlavné rozhrania"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavenia hlavného rozhrania"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Ovládacie rozhrania"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavenia ovládacích rozhraní programu VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavenia klávesových skratiek"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Zvukové filtre sa používajú na dodatočnú úpravu zvukového streamu."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Prevzorkovanie zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizácie"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizácie zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Výstupné moduly"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavenia videa"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Všeobecné nastavenia pre moduly výstupu videa."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtre videa sa používajú na úpravu streamov s videom."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Titulky / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Rôzne nastavenia týkajúce sa OSD, titulkov a obrázkov používaných pri "
"prekrývaní"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Rozdeľovače"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Rozdeľovače videa rozdelia jeden stream na viacero videí."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Vstup / Kodeky"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Nastavenia vstupu, demultiplexovania, dekódovania a kódovania"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Prístupové moduly"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Toto sú nastavenia, ktoré sa vzťahujú k rôznym metódam prístupu. K "
"nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť patria nastavenia HTTP proxy alebo "
"nastavenia ukladania do vyrovnávacej pamäte."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtre streamov"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtre streamov sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé "
"operácie na vstupe programu VLC. Nastavenia meňte veľmi obozretne..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexory"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultiplexory sa používajú na oddelenie zvukových a obrazových stôp."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeky videa"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia pre video, obrázky alebo dekodéry a kodéry videa a zvuku."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeky zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a kodérov len pre zvuk."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeky pre titulky"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia pre titulky, teletext a dekodéry či kodéry CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Všeobecné nastavenia vstupu. Venujte im zvýšenú pozornosť..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Výstup streamu"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Nastavenia výstupu streamu sa používajú vtedy, keď váš počítač vystupuje ako "
"streamovací server, alebo pri ukladaní prichádzajúcich streamov.\n"
"Streamy sú najskôr multiplexované a potom sa odosielajú cez modul \"access "
"output\", ktorý dokáže stream ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Dodatočné upravovanie streamov (prekódovanie, duplikovanie...) je možné "
"vykonávať vďaka modulom sout-streams."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie výstupu streamu"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexory"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplexory vytvárajú zapuzdrené formáty, ktoré sa používajú na obsiahnutie "
"všetkých elementárnych streamov (video, zvuk, ...) dohromady. Toto "
"nastavenie umožňuje vynútenievoľbu konkrétneho multiplexora, Vo väčšine "
"prípadov to nie je nutné.\n"
"Pre každý multiplexor môžete zadať predvolené parametre."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Access output"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduly s názvom Access output sa používajú na ovládanie ciest, ktorými sú "
"odosielané multiplexované streamy. Týmto nastavením môžete napríklad vynútiť "
"použitie určitej metódy access output.\n"
"Pre každý access output môžete zadať predvolené nastavenia."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizéry"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
"ich multiplexovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra "
"vynútiť. Vo väčšine prípadov to však nie je potrebné.\n"
"Pre každý paketizér môžete nastaviť predvolené parametre."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout stream"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov pre spracovávanie sout. Ak "
"chcete získať viac informácií, prečítajte si prosím príručku Streaming "
"Howto. Tu môžete nastavovať predvolené možnosti pre každý modul sout-stream."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementácia videa na požiadanie v programe VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavenia týkajúce sa správania playlistu (napr. režim prehrávania) a "
"modulov, ktoré automaticky pridávajú do playlistu nové položky (moduly pre "
"\"zisťovanie služieb\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Zisťovanie služieb"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduly na zisťovanie služieb poskytujú možnosť automatického pridávania "
"položiek do playlistu."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Pokročilé nastavenia. Ich zmene venujte zvýšenú pozornosť..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Pokročilé otvár&anie..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvoriť pr&iečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov, ktoré chcete otvoriť"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte si priečinok"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informácia o médiu"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informácia o &kodeku"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Hlásenia"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Preskočiť na určitý &čas"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky používateľa"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfigurácia &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "O progr&ame"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrániť vybrané"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informácia..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Vytvoriť priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Vytvoriť priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Premenovať priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Premenovať priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Opakovať všetko"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Opakovať jedenkrát"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Pridať súbor..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Pridať priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Pridať priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Uložiť playlist do &súboru..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Vlny"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Vitajte v pomocníkovi programu VLC</"
"h2><h3>Dokumentácia</h3><p>Dokumentáciu k programu VLC nájdete na <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki-</a>stránke tímu VideoLAN.</p><p>Ak ste "
"novým používateľom programu VLC, prosím prečítajte si<br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Úvod do programu VLC "
"media player</em></a>.</p><p>Niektoré informácie o používaní programu "
"nájdete v dokumente <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Ako prehrávať súbory v programe VLC media player</em></a>\"."
"</p><p>Pre všetky úlohy spojené s ukladaním, konvertovaním, prekódovaním, "
"kódovaním, multiplexovaním a streamovaním, nájdete užitočné informácie v <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentácii "
"o streamovaní</a>.</p><p>Ak nerozumiete nejakému použitému výrazu, prosím "
"pozrite sa do <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Databázy "
"znalostí</a>.</p><p>Na porozumenie hlavným klávesovým skratkám si prečítajte "
"stránku o <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">skratkách</a>.</"
"p><h3>Pomocník</h3><p>Skôr než sa na niečo opýtate, prečítajte si prosím "
"sekciu <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Najčastejšie "
"kladené otázky (FAQ)</a>.</p><p>Pomoc môžete získať a poskytovať aj "
"prostredníctvom <a href=\"http://forum.videolan.org\">diskusných fór</a>, v "
"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-listoch</a> alebo "
"na našom kanáli IRC (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</"
"p><h3>Prispievanie do projektu</h3></a><p>Projektu VideoLAN môžete venovať "
"svoj čas, vytvorením nových vzhľadov, preložením dokumentácie, testovaním "
"programu a programovaním. Taktiež nám môžete darovať peniaze alebo nejaký "
"materiál, ak nám chcete pomôcť. A samozrejme môžete <b>robiť dobrú reklamu</"
"b> programu VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrovanie zvuku sa nepodarilo"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet filtrov (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU meter"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre zvuku"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Typ zosilnenia pri opakovanom prehrávaní"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Režim stereo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Pôvodné"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obrátené stereo"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "celé číslo"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "desatinná hodnota"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "reťazec"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Na získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [možnosti] [stream] ...\n"
"V príkazovom riadku môžete špecifikovať viacero streamov.\n"
"Tie sa zaradia do playlistu.\n"
"Prvá položka zadaná do playlistu sa prehráva ako prvá.\n"
"\n"
"Možnosti štýlov:\n"
"  --option  Globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
"spustenia programu.\n"
"  -option  Jednopísmenová verzia príkazu --option.\n"
"  :option  Voľba, ktorá sa aplikuje na stream až tesne pred ním\n"
"           a zároveň potlačí predchádzajúce nastavenia .\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Viaceré globálne možnosti --options sa dajú aplikovať v podobe špecifickej "
"MRL :options.\n"
"  Možno špecifikovať aj viacnásobné páry :option=hodnota.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Čistý mediálny súbor\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file        MMS URL\n"
"  screen://                     Snímka obrazovky\n"
"  dvd://[device]               Jednotka DVD\n"
"  vcd://[device]               Jednotka VCD\n"
"  cdda://[device]              Jednotka Audio CD\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                               UDP stream odosielaný streamovacím serverom\n"
"  vlc://pause:<seconds>        Pozastavenie playlistu na určitý čas\n"
"  vlc://quit                   Špeciálna položka na ukončenie VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(predvolene zapnuté)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(predvolene vypnuté)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Na zobrazenie pokročilých možností pridajte do príkazového riadka parameter "
"--advanced."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul sa nezobrazil, pretože obsahuje iba pokročilé nastavenia.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduly sa nezobrazili, pretože obsahujú iba pokročilé nastavenia.\n"
msgstr[2] ""
"Nezobrazilo sa %u modulov, pretože obsahujú iba pokročilé možnosti.\n"
msgstr[3] ""
"Nezobrazilo sa %u modulov, pretože obsahujú iba pokročilé možnosti.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci modul. Použite príkaz --list alebo --list-"
"verbose na zobrazenie zoznamu dostupných modulov."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Verzia VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Skompiloval: %s on %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilátor: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vypísaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Záložka %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Žiadny popis pre tento kodek"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek nie je podporovaný"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nemôže dekódovať formát \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neidentifikovaný kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "Program VLC nemohol identifikovať kodek pre zvuk alebo obraz"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketizér"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekodér"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamovanie / prekódovanie sa nepodarilo"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul dekodéra."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Stopa"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kódované"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Uzatvorené kapitoly DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Uzatvorené kapitoly %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Originálne ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bity na vzorku"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekódovaný formát"

#: src/input/es_out.c:3207
msgid "Decoded channels"
msgstr "Dekódované kanály"

#: src/input/es_out.c:3212
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Dekódovaná vzorkovacia frekvencia"

#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Dekódované bity na vzorku"

#: src/input/es_out.c:3224
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Dekódovaný dátový tok"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní stopy"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní albumu"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Rozlíšenie videa"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Veľkosti vyrovnávacej pamäte"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Frekvencia snímok"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Hore, vľavo"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Vľavo, hore"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Vpravo, dole"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Hore, vpravo"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Dole, vľavo"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Dole, vpravo"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Vľavo, dole"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Vpravo, hore"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 riadkov, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 riadkov, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Základné farby"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybridný záznam – Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funkcia prenosu farby"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Farebný priestor"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s rozsah"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Úplný"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Do stredu"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Hore, vľavo"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Hore, v strede"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole, vľavo"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dole, v strede"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Farebná sýtosť - umiestnenie"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikové"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Ekvidištančné"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projekcia"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Odchýlenie"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Výška"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Natočenie (pootočenie)"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Zorné pole"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Max. svietivosť"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. svietivosť"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Červená - primárne"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Zelená - primárne"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Modrá - primárne"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Biely bod"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulky"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Hlasitosť %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete "
"v súbore so záznamom."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva (copyright)"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Nastavenie"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Práve sa prehráva"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kódované"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Adresa URL diela"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID stopy"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Počet stôp"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Režisér"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezóna/séria"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizóda"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Zobraziť názov"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Herci"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Umelec albumu"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Číslo disku"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programy"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Stopa s videom"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Stopa so zvukom"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Stopa s titulkami"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Ďalší titul"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Predchádzajúci titul"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Titul menu"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Vyskakovacie okno pre menu"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titul %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitola %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Ďalšia kapitola"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predchádzajúca kapitola"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médium: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Pridať rozhranie"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestá myšou"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Spúšťanie programu VLC s predvoleným rozhraním. Pre spustenie bez rozhrania "
"zadajte príkaz 'cvlc'."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "sk"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (štvrtina)"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (polovica)"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (originál)"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (dvojitá veľkosť)"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pomocou týchto možností môžete nastavovať rozhrania programu VLC. Môžete si "
"vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním a definovať "
"rôzne iné možnosti a vlastnosti."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul rozhrania"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
"sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra moduly rozhrania"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Pre program VLC môžete vybrať aj \"doplnkové rozhrania\". Tie sa aktivujú na "
"pozadí ako doplnok k predvolenému rozhraniu. Môžete použiť aj zoznam modulov "
"rozhrania, jednotlivé položky oddeľujte dvojbodkou. (Bežné hodnoty sú \"rc"
"\" (diaľkové ovládanie), \"http\", \"gestures\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Môžete si vybrať ovládacie rozhrania pre program VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Toto je nastavenie komunikatívnosti programu (0=oznamovať len chyby a "
"štandardné správy, 1=upozornenia/výstrahy, 2=ladenie)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Predvolený stream"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Tento stream sa otvorí vždy po spustení VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Farebné hlásenia"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Touto voľbou aktivujete sfarbenie správ odosielaných do konzoly. Aby to "
"fungovalo, musí mať váš terminál podporu farieb pre Linux."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ak aktivujete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
"všetky dostupné možnosti, vrátane takých, ktoré väčšina používateľov nikdy "
"nevyužije."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interakcia rozhrania"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ak aktivujete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
"bude potrebný zásah používateľa."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Tieto možnosti vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
"zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo vizuálne "
"efekty (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
"konfigurovať ich môžete v sekcií pre \"Filtre zvuku\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul pre výstup zvuku"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tu sa určuje spôsob výstupu zvuku programu VLC. Predvolene si program vždy "
"automaticky vyberie najlepšiu dostupnú metódu."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Rola médií"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Rola médií (prehrávačov) pre politiku operačného systému."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Zapnúť zvuk"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete úplne vypnúť výstup zvuku. Po vypnutí nebude prebiehať ani "
"dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Hudba"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikácia"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Hra"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notifikácia"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkcia"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Zosilnenie zvuku"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Toto lineárne zosilnenie sa aplikuje na zvuk na výstupe."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Krok hlasitosti pri zvukovom výstupe"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby sa dá meniť veľkosť jedného kroku zmeny hlasitosti."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Pamätať si hlasitosť zvuku"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Hlasitosť je možné zaznamenať a automaticky obnoviť pri ďalšom použití "
"programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompenzácia nesynchronizovaného zvuku"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete oneskoriť zvuk. Oneskorenie sa udáva v "
"milisekundách. Používa sa vtedy, keď postrehnete časový rozdiel medzi "
"obrazom a zvukom."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Týmto parametrom si vyberiete aký prídavný modul sa použije na "
"prevzorkovanie zvuku."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Režim kanálov pre výstup zvuku, ktorý sa predvolene použije vtedy, keď je "
"kompatibilný hardvér a zvukový stream."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Vynútiť podporu S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Táto voľba by sa mala použiť vtedy, keď výstup zvuku nedokáže vyjednať "
"podporu pre S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Toto nastavenie použite vtedy, keď viete, že zvuk je (alebo nie je) uložený "
"ako Dolby Surround, ale nie je možné ho tak detegovať. Ak aj stream nebol "
"kódovaný s Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie môžete vylepšiť váš "
"zážitok, najmä pri skombinovaní s mixérom kanálov pre slúchadlá."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Zap."

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Vyp."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Režim výstupu stereo-zvuku"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Nenast."

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Týmto pridáte filtre na dodatočnú úpravu vykresľovania zvuku."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor atď.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Režim zosilnenia pri opätovnom prehrávaní"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vyberte si režim zosilnenia pri prehrávaní"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predb. zosilnenie pri opätovnom prehrávaní"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť predvolenú cieľovú úroveň (89 dB) pre stream, ktorý "
"obsahuje informáciu o zosilnení pri prehrávaní"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Predvolené zosilnenie pri opätovnom prehrávaní"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Toto je zosilnenie používané pre stream, ktorý neobsahuje informáciu o "
"zosilňovaní zvuku"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrana špičiek"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Ochrana pred orezávaním zvuku"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje prehrávanie zvuku menšou alebo väčšou rýchlosťou bez "
"ovplyvnenia výšky zvuku"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nič"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Tieto možnosti vám umožňujú upraviť správanie subsystému pre výstup videa. "
"Napríklad môžete zapnúť filtre videa (odstránenie prekladania - "
"deinterlacing, prispôsobenie obrazu atď.) Po zapnutí filtrov tu, ich môžete "
"konfigurovať v module pre \"Filtre videa\". Takisto môžete nastavovať mnoho "
"rôznych volieb pre video."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul výstupu videa"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je metóda výstupu videa v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu dostupnú metódu."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Zapnúť video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne vypnúť výstup videa. Video sa nebude ani dekódovať, "
"takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Šírka videa"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete vynútiť šírku videa. Predvolene (-1) sa program VLC "
"prispôsobuje charakteristike videa."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete vynútiť výšku videa. Predvolene (-1) sa program VLC "
"prispôsobuje charakteristike videa."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Súradnica X videa"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu si môžete vynútiť pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y videa"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu si môžete vynútiť pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Názov videa"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Používateľský názov okna s videom (v prípade, že video nie je integrované v "
"rozhraní)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Zarovnanie videa"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. Predvolene "
"(0) sa video umiestni do stredu (0 = vycentrovať, 1 = vľavo, 2 = vpravo, 4 = "
"hore, 8  =dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. 6 = 4+2 "
"znamená vpravo hore)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Hore"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Vľavo hore"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo hore"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vľavo dole"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Priblížiť video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Výstup videa v odtieňoch sivej farby"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Výstupné video v odtieňoch sivej farby. Keďže sa nedekóduje informácia o "
"farbách, môžete takto ušetriť výpočtový výkon."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Integrované video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrovať výstup videa do hlavného rozhrania."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť video so zobrazením na celú obrazovku"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Vždy navrchu"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vždy umiestniť okno s videom nad ostatné okná."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Zapnúť režim pozadia na pracovnej ploche"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Režim pozadia na pracovnej ploche vám umožňuje zobraziť video ako pozadie "
"pracovnej plochy."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Zobraziť názov média vo videu"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Zobraziť názov videa nad filmom."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Zobraziť názov videa na n milisekúnd, predvolená hodnota je 5 000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozícia názvu videa"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Miesto na videu, kde sa má zobrazovať názov (predvolené: v strede dole)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Skryť kurzor a ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku, po x milisekundách"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Skryť kurzor myši a ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku po n "
"milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Odstrániť prekladanie"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Režim odstránenia prekladania"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Metóda odstránenia prekladania (deinterlacing), ktorá sa použije na "
"spracovanie videa."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Vyraďovanie"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Premiešavanie"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Stredná úroveň"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky počas prehrávania videa."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorácie okna"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Program VLC dokáže zabrániť vytvoreniu okna s popismi, snímkami a podobne "
"okolo videa, čím sa vytvorí \"minimálne okno\"."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul rozdeľovača videa"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Touto voľbou pridáte rozdeľovacie prvky videa - pre klon alebo stenu"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Filtračné moduly videa"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Touto voľbou pridáte filtre na dodatočné vylepšenie kvality obrazu, "
"napríklad odstránením prekladania, alebo skreslením videa."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Priečinok (alebo názov súboru) s momentkami z videa"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Priečinok, do ktorého sa uložia momentky z videa."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona súboru s momentkou z videa"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formát momentky z videa"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formát obrázka používaný pri ukladaní momentiek z videa"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Zobraziť náhľad momentky z videa"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Zobraziť náhľad momentky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časových pečiatok"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Na číslovanie momentiek použiť číslovanie namiesto časových pečiatok"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Šírka momentky z videa"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú šírku momentky z videa. Predvolene sa zachová "
"pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 znamená zmenu šírky tak, aby sa zachoval pomer "
"strán."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Výška momentky z videa"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú výšku momentky z videa. Predvolenesa zachová "
"pôvodná výška (-1). Hodnota 0 znamená zmenu výšky tak, aby sa zachoval pomer "
"strán."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Orezanie videa"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Týmto príkazom si vynútite orezanie zdrojového videa. Pomery zadávajte vo "
"formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený celkový pomer obrazu."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Pomer strán zdroja"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie pomeru strán ako v zdrojovom videu. "
"Napríklad: niektoré disky DVD majú mať pomer strán strán 16:9, v skutočnosti "
"je to však pomer 4:3. Túto voľbu môžete však použiť napríklad aj ako pomôcku "
"pre VLC, ak film neobsahuje informácie o pomere strán. Akceptované formáty "
"sú x:y (4:3, 16:9, atď.) vyjadrujúce globálny pomer strán obrazu, alebo "
"desatinné číslo (napr. 1.25, 1.3333 atď.) vyjadrujúce pomer strán pixelov."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatická mierka pre video"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Zmeniť mierku videa tak, aby sa zmestilo do okna alebo na celú obrazovku."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor mierky pre video"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor mierky používaný pri deaktivovanej funkcii automatickej mierky.\n"
"Predvolená hodnota je 1.0 (pôvodná veľkosť videa)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Zoznam orezových pomerov, určený používateľom"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam pomerov orezania, ktoré sa pridajú do zoznamu "
"pomerov strán po orezaní v rozhraní."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Používateľský zoznam pomerov strán"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam pomerov strán, ktoré sa pridajú do zoznamu pomerov "
"strán v rozhraní."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Opraviť výšku HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV-1080 aj "
"v prípade, keď poškodený kodér chybne nastaví výšku na 1088 riadkov. Túto "
"funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že vaše video má neštandardný "
"formát vyžadujúci všetkých 1088 riadkov."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Pomer strán pixlov monitora"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Vynútenie dodržania pomeru strán vášho monitora. Väčšina monitorov má "
"štvorcové pixle (1:1). Ak máte obrazovku s pomerom strán 16:9, možno bude "
"treba zmeniť pomer na hodnotu 4:3, aby boli dodržané proporcie."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskakovať snímky"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Týmto aktivujete vynechávanie snímok pri MPEG2 streame. Vynechávanie snímok "
"nastáva, ak váš počítač nie je dostatočne výkonný"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
"doručené neskoro."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tichá synchronizácia"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Táto voľba zabraňuje tomu, aby bol zoznam správ preplňovaný informáciami pre "
"ladenie, ktoré pochádzajú z mechanizmu synchronizácie videa na výstupe."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Udalosti pri stlačení klávesy"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Touto funkciou aktivujete klávesové skratky programu VLC z (nezabudovaného) "
"okna s videom."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Udalosti spúšťané myšou"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Táto voľba aktivuje spracovávanie kliknutí myšou vo videu."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Týmito možnosťami môžete upraviť správanie subsystému pre vstup. Tento "
"subsystém tvoria napríklad DVD alebo VCD zariadenia, nastavenia sieťového "
"rozhrania alebo aj kanál s titulkami."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Ukladanie súboru do vyrovnávacej pamäte (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre lokálne súbory, v milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Ukladanie živého záznamu do vyrovnávacej pamäte (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre kamery a mikrofóny, v "
"milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Hodnota ukladania z disku do vyrovnávacej pamäte (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre optické médiá, v milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte zo siete (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre sieťové zdroje, v milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
"10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizácia hodín"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Pre zdroje fungujúce v reálnom čase je možné vypnúť synchronizáciu hodín. "
"Túto voľbu využijete vtedy, keď sa sieťové streamy prehrávajú trhane."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Časová nepresnosť"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje maximálne oneskorenie vstupu, ktoré majú synchronizačné "
"algoritmy kompenzovať (udáva sa v milisekundách)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizácia siete"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
"počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
"Synchronizácia siete."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Aktivovať"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Toto je maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť cez "
"sieť (v bajtoch)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 "
"= použiť predvolené nastavenie operačného systému)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Výstupné rozhranie multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
"smerovaciu tabuľku."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Diferencovaný servisný bod kódu"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh "
"IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri "
"nastavovaní kvality sieťovej služby."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním ident. čísla Service ID. Túto voľbu používajte "
"len vtedy, ak chcete načítať stream s viacerými programami (napríklad DVB "
"streamy)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si programy zadaním zoznamu identifikátorov Service ID. Na oddelenie "
"položiek používajte čiarku. Túto voľbu používajte len vtedy, ak chcete "
"načítať stream s viacerými programami (napríklad DVB streamy)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Zvuková stopa"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať číslo zvukovej stopy (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Stopa s titulkami"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Streamovať číslo stopy s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jazyk zvuku"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (zadajte 2- či 3-miestny kód "
"krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou - ak chcete zabrániť prepnutiu do iného "
"jazyka, zadajte hodnotu 'none' )."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jazyk titulkov"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte 2- či 3-"
"miestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou. Ak chcete použiť akýkoľvek "
"dostupný jazyk, zadajte hodnotu 'any')."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Jazyk menu"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jazyk menu, ktorý chcete používať s DVD/BluRay (oddeľujte čiarkou, použite "
"dve alebo tri písmená s kódom krajiny, pre použitie ľubovoľného jazyka "
"napíšte 'any')."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID číslo zvukovej stopy"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID číslo stopy s titulkami"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Preferovaný dekodér pre uzatvorené kapitoly"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Preferované rozlíšenie videa"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ak je dostupných viac formátov videa, vyberte ten, ktorého rozlíšenie je "
"najbližšie (ale nie vyššie) k tomuto nastaveniu, čo sa týka počtu riadkov. "
"Túto voľbu použite v prípade nedostatočného výkonu CPU alebo nedostatočnej "
"šírky pásma na prehrávanie vo vyšších rozlíšeniach."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Najlepšie dostupné"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Štandardná definícia (576 alebo 480 riadkov)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Nízka definícia (360 riadkov)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Veľmi nízka definícia (240 riadkov)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opakovania vstupu"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Počet opakovaní rovnakého vstupu"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Čas spustenia"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa spustí na tejto pozícii (v sekundách)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Čas zastavenia"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa na tejto pozícii zastaví (v sekundách)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Čas behu"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Stream bude spracovávaný po dobu, ktorú zadáte tu (v sekundách)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Rýchle vyhľadávanie"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Preferovať rýchlosť pred presnosťou pri vyhľadávaní"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Táto voľba definuje rýchlosť prehrávania (nominálna rýchlosť je 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Zoznam vstupov"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
"položiek zoznamu použite čiarku."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
"súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
"nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
"znakom '#' ."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Zoznam záložiek pre stream"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho v tvare:"
"\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-posun,bajty=prípadný-bajtový-"
"posun},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Priečinok pre nahrávanie"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Priečinok, v ktorom budú ukladané nahrávky"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Uprednostniť nahrávanie natívneho streamu"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ak je to možné, vstupný stream sa nahrá, namiesto použitia modulu pre výstup "
"streamu"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo posunutých súborov"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať dočasné súbory pre časový posun."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Toto je maximálna veľkosť dočasných súborov na ukladanie časovo posunutých "
"streamov."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Meniť názov podľa aktuálneho média"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje nastavenie názvu podľa toho, čo sa prehráva<br>$a: "
"Umelec<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titul<br>$g: Žáner<br>$n: Číslo "
"stopy<br>$p: Práve sa prehráva<br>$A: Dátum<br>$D: Trvanie<br>$Z: \"Práve sa "
"prehráva\" (Späť na Titul - Umelec)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Zablokovať všetky prídavné moduly lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Tieto možnosti vám umožňujú zmeniť správanie subsystému pre pod-obrázky. "
"Pomocou týchto nastavení môžete napríklad zapínať zdroje pod-obrázkov (logo, "
"atď.). Filtre pre pod-obrázky môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcii "
"modulu pre \"Filtre podradených zdrojov.\". Môžete nastaviť aj rôzne iné "
"možnosti pre pod-obrázky."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Toto nastavenie môžete použiť vtedy, keď chcete titulky umiestniť pod film, "
"nie do filmu. Môžete vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Faktor zmeny mierky textu titulkov"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Zmení veľkosť titulkov tam, kde je to možné"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Zapnúť pod-obrázky"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie obrázkov pre titulky/podradených "
"obrázkov."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto "
"zobrazovanie sa nazýva aj OSD."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
"môžete použiť aj modul svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul pre zdroje pod-obrázkov"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"zdroje pod-obrázka\". Filtre "
"umožňujú prekrytie pôvodného obrazu nejakými obrázkami, alebo textom (ako "
"napr. logo alebo iné texty...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filtračný modul pod-obrázkov"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre pod-obrázky\". Budú "
"sa filtrovať pod-obrázky, vytvárané dekodérmi titulkov alebo inými zdrojmi "
"pod-obrázkov."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Súbory s titulkami detegovať automaticky"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
"súbor s titulkami automaticky detegovať (podľa názvu súboru s filmom)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Táto voľba určuje, do akej miery sa musí čiastočne zhodovať názov filmu s "
"názvom súboru s titulkami. Možnosti sú takéto: \n"
"0 = nebudú sa automaticky detegovať žiadne titulky\n"
"1 = je možné použiť akýkoľvek súbor s titulkami \n"
"2 = je možné použiť akýkoľvek súbor s titulkami, ktorého názov obsahuje aj "
"názov filmu \n"
"3 = názov súboru s titulkami sa musí presne zhodovať s názvom filmu, ale "
"môže obsahovať dodatočné znaky\n"
"4 = názov súboru s titulkami sa musí presne zhodovať s názvom filmu"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku, bude sa hľadať aj v "
"priečinkoch s touto cestou."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Načítanie súboru s titulkami. Používa sa vtedy, keď sa súbor s titulkami "
"nenájde automaticky."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Jednotka DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Jednotka pre VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Jednotka pre Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Toto je predvolená jednotka (alebo súbor) DVD, ktorý sa použije. Nezabudnite "
"na dvojbodku za písmenom jednotky (napríklad D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Toto je predvolená jednotka (alebo súbor) VCD, ktorý sa použije. Nezabudnite "
"na dvojbodku za písmenom jednotky (napríklad D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Toto je predvolená jednotka (alebo súbor) Audio CD. Nezabudnite na dvojbodku "
"za písmenom jednotky (napríklad D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Toto je predvolená DVD mechanika, ktorá sa použije."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Toto je predvolená VCD mechanika, ktorá sa použije."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Toto je predvolená Audio CD mechanika, ktorá sa použije."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Predvolený časový limit pre TCP spojenie (v milisekundách)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresa HTTP servera"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Predvolene bude server počúvať na ľubovoľnej lokálnej IP adrese. "
"Špecifikujte IP adresu (napr. ::1 alebo 127.0.0.1) alebo názov hostiteľa "
"(napr. localhost) pre obmedzenie na špecifické sieťové rozhranie."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresa RTSP servera"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Tu je definovaná adresa, na ktorej bude RTSP server počúvať, spolu so "
"základnou cestou RTSP VOD media. Syntax: adresa/cesta. V predvolenom "
"nastavení bude server počúvať na akejkoľvek lokálnej IP adrese. Špecifikujte "
"IP-adresu (napr. ::1 alebo 127.0.0.1) alebo názov hostiteľa (napr. "
"localhost) pre obmedzenie na špecifické sieťové rozhranie."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port HTTP servera"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTP je "
"80. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené "
"operačným systémom."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port HTTPS servera"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTPS "
"je 443. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené "
"operačným systémom."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port RTSP servera"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu RTSP je "
"554. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené "
"operačným systémom."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certifikát servera HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Tento súbor s certifikátom X.509 (vo formáte PEM) sa používa pre TLS na "
"strane servera. V systéme OSX sa reťazec používa ako označenie pre "
"vyhľadávanie certifikátu v reťazci kľúčov."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Privátny kľúč servera HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Tento súbor s privátnym kľúčom (vo formáte PEM) je použitý pre TLS zo strany "
"servera."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
"http://[používateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu "
"nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy "
"automaticky."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ak váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Názov proxy servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Musí mať formu adresa:"
"port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Meno používateľa na serveri SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa pod tým menom používateľa, ktoré vám bolo pridelené pre prístup "
"na SOCKS proxy-server."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Heslo SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Heslo používané na prihlásenie k SOCKS proxy."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadáta titulu"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta \"titul\" pre daný vstup."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadáta o autorovi"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"autorovi\" pre daný vstup."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadáta o umelcovi"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Umožňuje zadať metadáta o \"umelcovi\" platné pre daný vstup."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadáta o žánri"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"žánri\" pre daný vstup."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadáta autorských práv"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"autorských právach\" pre daný vstup."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadáta popisu"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta s \"popisom\" pre daný vstup."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadáta pre dátum"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"dátume\" pre daný vstup."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadáta o URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať metadáta o adrese \"url\" pre daný vstup."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
"(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
"používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
"akýchkoľvek streamov."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
"zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
"fiktívny kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto voľbu "
"by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie môže "
"úplne znemožniť streamovanie."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných kodérov"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Tu si môžete vybrať, ktoré kodéry bude program VLC používať prioritne."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Týmito možnosťami môžete nastaviť predvolené globálne možnosti pre subsystém "
"výstupu streamu."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
"takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
"reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Zobrazovať počas streamovania"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Zapnúť výstup streamu s videom"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má stream s videom presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Zapnúť výstup zvukového streamu"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má zvukový stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť, že sa jedna inštancia s výstupom streamu zachová "
"naprieč viacerými položkami playlistu (ak nie je zadané nič, automaticky sa "
"vloží výstup streamu \"gather\")"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
"Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z multiplexora, do vyrovnávacej "
"pamäte (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäte, "
"pre výstupný multiplexor streamu. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
"paketizéry."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Zmiešavací modul"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Toto je starší záznam umožňujúci konfigurovanie multiplexovacích modulov"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul \"Access-output\""

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Toto je starší záznam umožňujúci konfigurovanie modulov Access output"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
"medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
"istí správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Prístupový modul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
"modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
"automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
"nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC)."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul na filtrovanie streamu"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filtre streamu sa používajú na úpravu streamu, ktorý sa práve číta."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul filtra Demux"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Flltre Demux sa používajú na úpravu/ovládanie streamu, ktorý je čítaný."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul pre demultiplexovanie"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexory sa používajú na oddeľovanie \"elementárnych\" streamov "
"(napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si môžete vybrať demultiplexor v "
"prípade, že nebol správne vybraný automaticky. Neodporúčame vám ale použiť "
"toto nastavenie ako globálne, pokiaľ naozaj neviete, čo robíte."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Serverový modul VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Môžete si vybrať, ktorý modul servera VoD chcete použiť. Na prepnutie na "
"starší modul, nastavte hodnotu 'vod_rtsp'."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Povoliť real-time prioritu"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Spustenie programu VLC v real-time režime vám umožní využívať lepšie "
"plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
"však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
"iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
"programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
"voči iným spusteným programom alebo inštanciám programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Táto voľba je užitočná v prípade, že chcete znížiť latenciu pri čítaní "
"streamu"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Hľadať nové prídavné moduly"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Prehľadať priečinky pre prídavné moduly pri spustení a zistiť, či neobsahujú "
"nové prídavné moduly. Týmto sa však predĺži čas spúšťania programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Preferovaný zoznam úložísk kľúčov"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Zoznam úložísk kľúčov, ktoré používa VLC prioritne."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Vytvárať lokálnu štatistiku"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Zbierať lokálne štatistické údaje o práve prehrávanom médiu."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Spustiť ako skrytú službu"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom VLC asociovaných viac mediálnych súborov "
"a vy nechcete, aby sa vždy pri otvorení súboru v správcovi súborov spustila "
"nová inštancia programu VLC. Táto voľba umožní prehrávanie súboru v predtým "
"spustenej inštancii programu alebo sa súbor zaradí do aktuálneho playlistu."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Prikážte programu VLC, že sa má spúšťať na základe asociácie súboru v OS"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Použiť len jednu inštanciu pri spustení zo správcu súborov"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
"Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
"okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
"procesu až príliš, môže to viesť k príliš veľkému zaťaženiu systému a systém "
"môže prestať odpovedať na vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
"reštartovaním počítača."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Pri režime jednej inštancie zaradiť položky do playlistu"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
"nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
"aktuálnej položky."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Odhaliť prehrávač médií cez D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "Umožniť iným aplikáciam ovládať VLC s použitím protokolu D-BUS MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Tieto možnosti definujú správanie playlistu. Niektoré z nich sa dajú zmeniť "
"v dialógovom okne Playlist."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatické predbežné spracovanie položiek"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automaticky predbežne spracovať položky pridané do playlistu (kvôli získaniu "
"meta-údajov)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Časový limit na predbežné spracovanie"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Maximálny čas na predbežnú analýzu položky, v milisekundách"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Povoliť sieťový prístup pre metadáta"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Zbaliť"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Správanie podpriečinkov"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
"nič: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
"zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
"prehrávaní.\n"
"rozbaliť: všetky podpriečinky budú rozbalené.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorované koncovky"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu.\n"
"Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
"playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorovať súbory začínajúce s '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Udáva, ktoré moduly na zisťovanie služieb sa načítajú vopred. Položky "
"oddeľujte dvojbodkami. Typickou hodnotu je \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
"ho neukončíte."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Opakovať všetko"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste dookola."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Prehrať a zastaviť"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehraní každej položky v playliste."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Prehrať a ukončiť"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Prehrať a pozastaviť"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pozastaviť každú položku v playliste na poslednej snímke."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Spustiť pozastavené"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pozastaviť každú položku v playliste na prvej snímke."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automatické spustenie"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Po načítaní playlistu automaticky spustiť jeho prehrávanie."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Prestávka pri audio-komunikácii"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Ak bude detegovaná audio-komunikácia, prehrávanie sa automaticky pozastaví."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Použiť knižnicu médií"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Zobraziť členenie playlistu"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
"jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" "
"programu VLC, platné globálne pre celý program."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Ovládanie hlasitosti"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Ovládanie pozície"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Obrátené ovládanie pozície"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Ovládanie kolieskom myši - vertikálna os"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Prostredníctvom vertikálnej osi (smer nahor/nadol) kolieska myši sa dá "
"ovládať hlasitosť alebo pozícia. Alebo je možné vertikálnu os ignorovať."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Ovládanie kolieskom myši - horizontálna os"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Prostredníctvom horizontálnej osi (smer doľava/doprava) kolieska myši sa dá "
"ovládať hlasitosť alebo pozícia. Alebo je možné horizontálnu os ignorovať."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Zobrazovanie na celú obrazovku"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vyberte si kláves na prepínanie zobrazenia na celú obrazovku."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Ukončiť zobrazovanie na celú obrazovku"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Vyberte si kláves na ukončenie prehrávania na celú obrazovku."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vyberte si kláves na prepínanie stavu pozastavenia."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Len pozastaviť"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vyberte si kláves na pozastavenie prehrávania."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Len prehrať"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vyberte si kláves na spustenie prehrávania."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Rýchlejšie"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vyberte si kláves na zrýchlenie prehrávania smerom dopredu."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Pomalšie"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vyberte si kláves na spomalenie prehrávania."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normálna rýchlosť"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Vyberte si kláves na nastavenie rýchlosti prehrávania na normálnu hodnotu."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Rýchlejšie (presnejšie)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Pomalšie (presnejšie)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie na ďalšiu položku v playliste."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Dozadu"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Vyberte si kláves na návrat k predchádzajúcej položke v playliste."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vyberte si kláves na zastavenie prehrávania."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vyberte si kláves na zobrazenie pozície."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veľmi krátky skok späť"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľmi malý kúsok dozadu."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Krátky skok späť"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o kúsok dozadu."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Väčší skok späť"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie dozadu (stredný skok)."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dlhý skok späť"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľký kus dozadu."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľmi malý kúsok dopredu."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Krátky skok dopredu"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o kúsok dopredu."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Väčší skok dopredu"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie dopredu (stredný skok)."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dlhý skok dopredu"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľký kus dopredu."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Ďalšia snímka"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vyberte si kláves na prechod na ďalšiu snímku videa."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka krátkeho skoku, v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku, v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Dĺžka veľkého skoku"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vyberte si kláves na ukončenie programu."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigovať smerom nahor"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Vyberte kláves na presunutie výberového prvku nahor v menu DVD/na presunutie "
"pohľadu (výšky) nahor."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigovať smerom nadol"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Vyberte kláves na presunutie výberového prvku nadol v menu DVD/na presunutie "
"pohľadu (výšky) nadol."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigovať smerom doľava"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Vyberte kláves na presunutie výberového prvku doľava v menu DVD/na "
"presunutie pohľadu (odchýlenie) doľava."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigovať smerom doprava"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Vyberte kláves na presunutie výberového prvku doprava v menu DVD/na "
"presunutie pohľadu (odchýlenie) doprava."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vyberte si kláves na aktivovanie vybranej položky v menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prejsť na menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vyberte si kláves na prechod do menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Vyberte si kláves na výber predchádzajúceho titulu z DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Vyberte si kláves na výber ďalšieho titulu z DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Vyberte si kláves na výber predchádzajúcej kapitoly z DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Vyberte si kláves na výber ďalšej kapitoly z DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vyberte si kláves na zvýšenie hlasitosti zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vyberte si kláves na zníženie hlasitosti zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vyberte si kláves na stlmenie zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si kláves na zvýšenie oneskorenia titulkov."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si kláves na zníženie oneskorenia titulkov."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Reset mierky pre text titulkov"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Zväčšiť mierku textu pre titulky"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Zmenšiť mierku pre text titulkov"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Vyberte si kláves na zmenu na zmenu mierky textu pre titulky"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Synchronizácia titulkov / časová pečiatka pre audio-záložku"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vyberte si kláves na označenie zvuku časovou pečiatkou, pri synchronizovaní "
"titulkov."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Synchronizácia titulkov / záložka pre časovú pečiatku titulkov"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vyberte si kláves na vytvorenie záložky s časovou pečiatkou, pri "
"synchronizovaní titulkov."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Synchronizácia titulkov / synchronizovať zvuk & časové pečiatky titulkov"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vyberte si kláves na synchronizovanie záložkou označených časových pečiatok "
"vo zvuku a titulkoch."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synchronizovať titulky / resetovať synchronizáciu zvuku & titulkov"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vyberte si kláves na resetovanie synchronizácie časových pečiatok vo zvuku a "
"titulkoch."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Pozícia titulkov hore"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vyberte si kláves na posunutie titulkov vyššie."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Pozícia titulkov dole"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vyberte si kláves na posunutie titulkov nižšie."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vyberte si kláves na zvýšenie oneskorenia hlasitosti."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vyberte si kláves na zníženie oneskorenia zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vyberte si kláves na prehratie tejto záložky."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vyberte si kláves na nastavenie tejto záložky v playliste."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Vyčistiť playlist"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Vyberte si kláves na vyčistenie aktuálneho playlistu."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Záložka č. 1 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Záložka č. 2 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Záložka č. 3 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Záložka č. 4 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Záložka č. 5 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Záložka č. 6 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Záložka č. 7 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Záložka č. 8 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Záložka č. 9 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Záložka č. 10 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom playliste."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Opakovať zvuk. stopu"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Prechádzať stopou s titulkami v opačnom poradí"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Prechádzať dostupnými stopami s titulkami v opačnom poradí."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Opakovať stopu s titulkami"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Prepnúť titulky"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Prepnúť viditeľnosť stopy s titulkami."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Cyklicky prechádzať k ďalšiemu programovému ID služby"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Cyklicky prechádzať dostupnými ďalšími ID-kódmi (SID) služby v programe."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Cyklicky prejsť na predchádzajúce servisné ID programu"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Cyklicky prechádzať dostupnými predchádzajúcimi kódmi Service ID (SID) pre "
"program."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Cyklicky prechádzať pomermi strán zdroja"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom pomerov strán zdroja."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Cyklické orezávanie videa"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov orezania."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Prepnúť automatickú zmenu veľkosti"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať automatickú zmenu veľkosti."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Prepnúť odstránenie prekladania"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať odstránenie prekladania."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Prechádzať režimami odstránenia prekladania"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Prechádzať dostupnými režimami odstránenia prekladania."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazení na celú obrazovku"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Hlavná klávesová skratka"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skryť rozhranie a pozastaviť prehrávanie."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Kontextové menu"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Zobraziť kontextové vyskakovacie menu."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Vytvoriť momentku z videa"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Z prehrávaného videa sa vytvorí momentka a uloží sa na disk."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normálne/slučka/opakovať"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Prepnúť režimy playlistu: normálne/slučka/opakovať"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddialiť"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Zmenšiť zorné pole pohľadu (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Rozšíriť zorné pole pohľadu (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Otočiť pohľad v smere hodinových ručičiek (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Otočiť pohľad proti smeru hodinových ručičiek (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Prepnúť režim prehrávania na pozadí do výstupu videa."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentka"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Vlastnosti okna"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Pod-obrázky"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrývania"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavenia stopy"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrola prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Predvolené zariadenia"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavenia siete"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodéry"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Špeciálne moduly"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Prídavné moduly"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti nastavenia výkonu"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Zdroj pre informácie o čase"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Klávesové skratky"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veľkosti skoku"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
"advanced)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
"kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
"pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného "
"režimu programu"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
"parametrami --advanced a --help-verbose). Pri striktných príkazoch pridajte "
"k modulu prefix =."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vymazať aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "hlavný program"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Znížiť jas"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Zvýšiť jas"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Dozadu v prehliadači"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Obľúbené položky prehliadača"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Dopredu v prehliadači"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Domovská stránka v prehliadači"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Obnovenie v prehliadači"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Vyhľadanie v prehliadači"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Zastavenie v prehliadači"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Nadol"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Uhol média"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa média"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Médium - dopredu"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu média"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Médium - ďalšia snímka"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Médium - ďalšia stopa"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Médium - prehrať, pozastaviť"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Médium - predchádzajúca snímka"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Médium - predchádzajúca stopa"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Nahrať médium"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Opakovať médium"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Previnúť médium"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Výber média"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Médium - náhodne"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Médium - zastaviť"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Titulky média"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Čas média"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Zobrazenie média"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Koliesko myši nadol"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Koliesko myši doľava"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Koliesko myši doprava"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Koliesko myši nahor"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "O stránku nadol (Page down)"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "O stránku nahor (Page Up)"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Vytlačiť"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Medzerník (Space)"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Nahor"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Stlmiť hlasitosť"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Príkaz+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" na účely zápisu"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prebieha sťahovanie... hotovo: %s/%s %.1f%%"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Súbor sa nedal overiť"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". "
"Preto bol súbor vymazaný."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné "
"ho overiť. Preto bol súbor vymazaný."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Súbor nemožno overiť"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Preto bol súbor vymazaný."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Súbor je poškodený"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Preto bol vymazaný."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nová verzia bola úspešne stiahnutá. Chcete ukončiť program VLC a "
"nainštalovať novú verziu?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Nainštalovať"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aktualizovať VLC media player"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Knižnica s médiami"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházsky"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africky"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžansky"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskicky"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusky"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniansky"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretónsky"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Čečensky"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Čínsky"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korzicky"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Česky"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandská nemčina"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglicky"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frízsky"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Nemecky"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Škótsky"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Írsky"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grécky, moderná gréčtina"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Viacjazyčne"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézsky"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grónsky, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazašsky"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Jazyk Kmérov"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizsky"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Kórejsky"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdsky"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovsky"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembursky"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónsky"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malajsky"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltézsky"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavsky"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, juh"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, sever"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálsky"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky – Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Nórsky – Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okcitánsky; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetsky"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Perzsky"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Pôvodný zvuk"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rétorománsky"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná Samoa"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, južné"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínia"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudánsky"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilsky"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitsky"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatársky"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménsky"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecky"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatická zmena veľkosti videa"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Pomer strán"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Pre otvorenie predvoleného zaznamenávacieho zariadenia ALSA zadajte alsa://, "
"alebo zadajte adresu alsa://ZDROJ, ak chcete otvoriť špecifické zariadenia s "
"názvom ZDROJ."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192 000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176 400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96 000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88 200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48 000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44 100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32 000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22 050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24 000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16 000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11 025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8 000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4 000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Zaznamenávanie zvuku ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Vstup prílohy"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nenašlo sa žiadne zariadenie pre vstup zvuku"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Zdá sa, že váš Mac nie je vybavený vhodným zariadením pre vstup zvuku. "
"Prosím skontrolujte konektory a ovládače."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problém pri prístupe k systémovému zdroju"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Prosím otvorte \"Systémové nastavenia\" -> \"Bezpečnosť a súkromie\" a "
"povoľte programu VLC prístup k mikrofónu."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Zaznamenávania zvuku AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Modul na zaznamenávanie zvuku AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Zaznamenávanie videa AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul na zaznamenávanie videa AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia pre video"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Zdá sa, že váš Mac nie je vybavený vhodným zariadením pre vstup videa. "
"Prosím skontrolujte konektory a ovládače."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. "
"Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Prosím otvorte \"Systémové nastavenia\" -> \"Bezpečnosť a súkromie\" a "
"povoľte programu VLC prístup ku kamere."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVUI"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Prístup k libav-formátu AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Access output pre ibavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Použiť menu Blu-ray. Ak je vypnuté, film sa spustí priamo"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regionálny kód"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Regionálny kód pre prehrávač Blu-ray. Niektoré disky je možné prehrať iba so "
"správnym regionálnym kódom."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Podpora diskov Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Zdá sa, že cesta nevedie k Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Tento disk Blu-ray vyžaduje knižnicu na dekódovanie AACS, ktorú váš systém "
"nemá."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disk Blu-ray je poškodený."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Konfiguračný súbor AACS chýba!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"V konfiguračnom súbore AACS sa nenašiel žiadny platný kľúč pre spracovanie."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"V konfiguračnom súbore AACS sa nenašiel žiadny platný certifikát hostiteľa."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certifikát hostiteľa AACS bol odvolaný."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC zlyhalo."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Tento Blu-Ray disk vyžaduje knižnicu pre dekódovanie BD+, ktorá nie je "
"prítomná vo vašom systéme."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Vaša systémová knižnica pre dekódovanie BD+ nie je funkčná. Nesprávna "
"konfigurácia?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Vyžaduje sa prostredie Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Tento disk Blu-ray si vyžaduje prítomnosť prostredia Java, kvôli menu, %s\n"
"Disk sa prehrá bez použitia menu."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Prostredie Java sa vo vašom systéme nenašlo."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť prehrávanie blu-ray. Prosím skúste to bez podpory menu."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Chyba Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Hlavné menu"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Prvé prehrávanie"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Stopa %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Vstup Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Server Musicbrainz"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Adresa servera musicbrainz, ktorý sa má použiť"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB server"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Zoznam vstupov"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam vstupných adries URL pre spájanie."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Spájanie"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Spojené vstupy"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Vstup IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Súbor KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Cesta súboru so správou o doručení kľúča XML"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Používaná vstupná karta"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Záznamová karta DeckLink, ktorá sa má použiť v prípade existencie viacerých. "
"Karty sú číslované od 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Požadovaný režim pre vstup videa. Pre automatické detegovanie ponechajte "
"toto pole prázdne."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Cieľový režim vstupného videa pre záznamy DeckLink. Táto hodnota by mala byť "
"kódom FOURCC v textovej forme, napríklad \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Pripojenie zvuku"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Zvukové pripojenie na použitie pre záznamy DeckLink. Platné sú voľby: "
"integrované, aesebu, analógovo. Pre použitie predvolenej hodnoty ponechajte "
"prázdne."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zvuku (v Hertzoch) pre záznamy DeckLink. 0 = "
"zablokovanie zvukového vstupu."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Počet zvukových kanálov"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Počet vstupných zvukový kanálov pre záznamy DeckLink. Musí obsahovať hodnotu "
"2, 8 alebo 16. 0 = zablokovanie zvukového vstupu."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Pripojenie videa"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Pripojenie videa, ktoré sa použije pre záznamy DeckLink. Platné nastavenia: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pre použitie "
"predvoleného nastavenia ponechajte prázdne."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optické SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponentný"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Kompozitný"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavané"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analógové"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Pomer strán (4:3, 16:9). Predvolene sa predpokladá, že pixle majú tvar "
"štvorca."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Vstup Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitov"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Systém macOS možno blokuje prístup k vášmu disku. Prosím otvorte \"Systémové "
"nastavenia\" -> \"Bezpečnosť a súkromie\" a povoľte programu VLC prístup k "
"externému médiu, v sekcii \"Súbory a priečinky\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Káblový"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Anténny"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Názov video-zariadenia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Názov zvukového zariadenia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Názov zvukového zariadenia, ktoré bude použité prídavný modulom DirectShow. "
"Ak nešpecifikujete nič, použije sa predvolené zariadenie."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Veľkosť videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť "
"nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú "
"veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x<výška>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Pomer strán obrazu n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definícia používaného pomeru strán vstupného obrazu. Predvolene: 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formát farebnej sýtosti pri vstupe videa (chroma)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite použitie špeciálneho formátu pre farebnú "
"sýtosť pri vstupe videa DirectShow (napríklad I420 (predvolene),  RV24, atď.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Frekvencia snímok na vstupe videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Vynútiť použitie špecifikovanej frekvencie snímok pri vstupe videa "
"DirectShow (napríklad 0=predvolená hodnota, 25, 29.97, 50, 59.94 atď.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Nastavenia zariadenia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
"jednotky."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Nastavenia tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované "
"kanály)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanál TV tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvencia tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Týmto prekročíte nastavenia kanála. Hodnota sa udáva v Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video - štandard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kód krajiny pre tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a "
"frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ vstupu do tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin vstupu videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-"
"video, alebo vstup z tunera. Keďže váš hardvér môže vyžadovať špecifické "
"nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcii \"Konfigurácia zariadenia\". "
"Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
"nastavenia nebudú zmenené."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin zvukového vstupu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
"\"vstup videa\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin výstupu videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť typ výstupu videa. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"vstup videa\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin zvukového výstupu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"vstup videa\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM režim"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Režim AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV "
"(1),AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu s daným počtom zvukových kanálov (ak sa "
"nerovná 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním vzorkovacej frekvencie (ak sa "
"nerovná 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Zvukové bity na vzorku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu s uvedenými bitmi/vzorku (ak sa nerovná 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Vstup DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nie je vybrané žiadne zvukové alebo video-zariadenie."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"Program VLC nedokáže otvoriť ŽIADNE zaznamenávacie zariadenie. Podrobnejšie "
"informácie nájdete v zázname chýb."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Vybrané zariadenie nie je možné použiť, pretože jeho typ nie je podporovaný."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nepodporuje požadované parametre."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Siete Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Vstup a prehliadač libdsm SMB (sieťové zdieľania Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Vstup libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modul zisťovania libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptér DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ak je dostupných viac digitálnych vysielacích adaptérov, musí sa vybrať "
"číslo adaptéra. Číslovanie začína od nuly."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Zariadenie DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ak adaptér poskytuje viacero nezávislých tunerových zariadení, je potrebné "
"vybrať číslo zariadenia. Číslovanie začína od nuly."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nevykonávať demultiplexovanie"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sú z transpondéra demultiplexované iba užitočné "
"programy. Táto voľba zablokuje demultiplexovanie úplne a umožní príjem "
"všetkých programov."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Názov siete"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikátny názov siete v priestore pre systémové ladenie"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Názov siete, ktorý sa má vytvoriť"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Vytvoriť unikátny názov v priestore pre ladenie systému"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanály sú zoskupené podľa transpondérov (multiplexov) na danej "
"frekvencii. To je potrebné pre ladenie prijímača."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulácia / Zostava"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulácia vrstvy A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulácia vrstvy B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulácia vrstvy C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitálny signál je možné modulovať podľa rôznych postupov a konštalácií (v "
"závislosti od systému doručovania). Ak modulátor nedokáže detegovať "
"konštaláciu automaticky, je potrebné ju nastaviť manuálne."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolová rýchlosť (v baudoch)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbolovú rýchlosť je potrebné nastaviť v niektorých systémoch manuálne, "
"najmä pri DVB-C, DVB-S a DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Obrátenie spektra"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ak demodulátor nedokáže správne detegovať spektrálnu inverziu, je potrebné "
"ju nastaviť manuálne."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Rýchlosť kódu FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Rýchlosť kódu pre vysokú prioritu"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Rýchlosť kódu pre nízku prioritu"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Rýchlosť kódu pre FEC je možné špecifikovať."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Prenosový režim"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Šírka pásma (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Ochranný interval"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarchický režim"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Fyzická vrstva DVB-T2 Pipe"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Počet segmentov vrstvy A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Počet segmentov vrstvy B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Počet segmentov vrstvy C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Časové prekladanie vrstvy A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Časové prekladanie vrstvy B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Časové prekladanie vrstvy C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identifikátor streamu"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Faktor Roll-off"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (rovnaké ako DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID transportného streamu"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizácia (napätie)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Pre výber polarizácie transpondéra je bežne používané nižšie napätie "
"jednotky LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nešpecifikované (0 V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikálna (13 V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontálna (18 V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Kruhová, pravotočivá (13 V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Kruhová, ľavotočivá (18 V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Veľké napätie LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ak sú medzi LNB a prijímačom použité príliš dlhé káble, môže byť potrebné "
"vyššie napätie v systéme.\n"
"Toto nastavenie však nepodporujú všetky prijímače."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Nízka frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Vysoká frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Konvertor smerom nadol (LNB) odčítava frekvenciu lokálneho oscilátora od "
"frekvencie satelitného prenosu.  Výsledkom je stredná frekvencia (IF) na "
"kábli RF."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekvencia univerzálneho prepínača LNB (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ak frekvencia satelitného prenosu prekračuje frekvenciu prepínania, bude ako "
"referencia použitá vysoká frekvencia oscilátora. Ďalej bude odosielaný "
"automatický, kontinuálny 22 kHz tón."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuálny 22 kHz tón"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Cez kábel je možné vysielať nepretržitý 22kHz tón. Tým sa za normálnych "
"okolností vyberie z univerzálneho LNB vyššie frekvenčné pásmo."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Číslo DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ak je satelitný prijímač pripojený k viacnásobným LNB konvertorom "
"prostredníctvom prepínača DiSEqC 1.0, je možné vybrať správne LNB (1 až 4). "
"Ak nie je k dispozícii žiadny prepínač, tento parameter by mal byť nastavený "
"na 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Bez špecifikovania"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Neudané číslo DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ak je satelitný prijímač pripojený k viacerým konvertorom (LNB) "
"prostredníctvom kaskády vytvorenej od prepínača DiSEqC 1.1, neudaného "
"prepínača a prepínača DiSEqC 1.0, je možné vybrať správny neudaný LNB "
"konvertor (od 1 do 4). Ak nie je k dispozícii žiadny neudaný prepínač, "
"parameter by mal mať hodnotu 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifikátor siete"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelitu"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelitu v desatinách stupňa"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevácia satelitu"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevácia satelitu v desatinách stupňa"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu, v desatinách stupňa. Záporná hodnota = "
"západ."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kód dosahu satelitu"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "Kód dosahu satelitu definovaný výrobcom, napr. prepínací kód DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Hlavný kanál"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Minoritný kanál ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fyzický kanál"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitálna televízia a rádio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametre terestriálneho príjmu"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametre príjmu DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametre príjmu ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametre káblového a satelitného príjmu"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametre DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametre ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrola výbavy satelitu"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametre príjmu ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitálne vysielanie"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Vybraný digitálny tuner nepodporuje špecifikované parametre.\n"
"Skontrolujte nastavenia, prosím."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Vstup digitálneho videa (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preveriť schopnosti karty DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Niektoré karty DVB nepodporujú kontrolu svojich schopností. Ak máte s touto "
"funkciou nejaký problém, môžete ju zablokovať."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfigurácia skenovania družíc"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Názov konfiguračného súboru v share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Zozname ladenia skenovania"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Názov súboru obsahujúceho počiatočné údaje pre ladenie skenovania."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Použiť NIT na skenovanie služieb"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Vstup DVB s podporou v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d služ.)\n"
"~%s zostáva"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skenovanie DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Uhol snímok na DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Spustiť priamo v menu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Program sa pokúsi preskočiť upozornenia "
"na začiatku disku."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s menu"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Vstup DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demultiplexor DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Prehrávanie zlyhalo"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Možno sa nedá dešifrovať celý "
"disk."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory menu)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Nemožno prehrať DVD nemastrované v UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícii 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Vstup súboru"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Zoznam špeciálnych súborov"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Zahrnúť zariadenia a prepojenia pri vytváraní zoznamu priečinkov"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Meno používateľa, ktoré sa použije pre pripojenie, ak nie je meno "
"používateľa nastavené v adrese URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Heslo, ktoré sa použije pre pripojenie, ak nie je žiadne meno používateľa "
"alebo heslo nastavené v adrese URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP účet"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autentifikácia FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo pre pripojenie cez FTP, "
"zadávajte do %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Vstup FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Výstup z FTP upload-u"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Prístup k vášmu účtu bol zamietnutý serverom."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatické opätovné pripojenie"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
"pokračovať v streamovaní."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Vstup HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentifikácia HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo pre realm %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Vstup HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuálny stream"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Udržiavať čítanie zdroja, ktorý sa aktualizuje."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Preposielanie súborov cookies"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Preposlať súbory cookies cez presmerovania HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Odkaz typu Referrer"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
"Poskytnúť URL adresu referenčného odkazu, napríklad HTTP \"Referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Používateľský agent"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Prepísať názov a verziu aplikácie, ktoré sú poskytované serveru HTTP, "
"napríklad v hlavičke \"User-agent\". Názov a verzia musia byť oddelené "
"lomítkom, napríklad \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fiktívny"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Fiktívny vstup"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Nastavenie ID elementárneho streamu"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Nastavenie skupiny elementárneho streamu"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Nastavenie kategórie elementárneho streamu"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Údaje"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Nastavenie kodeku elementárneho streamu"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jazyk elementárneho streamu tak, ako je opísaný v norme ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku v elementárnom streame"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Počet kanálov"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Počet kanálov zvuku pre elementárny stream"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Šírka"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Šírka elementárnych streamov s videom alebo titulkami"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Výška elementárnych streamov s videom alebo titulkami"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Zobraziť pomer strán"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Zobraziť pomer strán elementárneho streamu s videom"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frekvencia snímok v element. streame s videom"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Príkaz pre callback cookie"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifikátor textu pre funkcie spätného volania"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Údaje spätného volania"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Údaje funkcie získania a uvoľnenia"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Prebrať funkciu"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa pre získanie spätného volania funkcie"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcia uvoľnenia"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa pre uvoľnenie funkcie spätného volania"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Veľkosť streamu v bajtoch"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Vstup do pamäte"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Stream v pamäti"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Vstup streamu v pamäti"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Krokovať"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Načítať zvukový stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu "
"Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatické pripojenie"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukový vstup JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Vstup JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Odkaz #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Umožňuje nastaviť cieľovú linku dosky pre zaznamenávanie (počínajúc od 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Umožňuje nastaviť ID ES videa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Umožňuje vynútenie pomeru strán vo videu."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfigurácia zvuku"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Umožňuje nastaviť konfiguráciu zvuku (id=skupina,pár=skupina,pár...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Vstup HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfigurácia teletextu"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Umožňuje nastaviť konfiguráciu teletextu (id=line1-lineN s obidvomi poliami)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Jazyk teletextu"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Umožňuje nastaviť jazyk teletextu (strana=jazyk/typ,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Vstup SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demux SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný druh RTSP. Ak aktivujete "
"túto voľbu, program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri komunikácii so "
"serverom. Pri pripájaní na normálne servery RTSP sa však v tom prípade "
"nevytvorí spojenie."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pre Kasenna WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer používa neštandardný druh RTSP. Výberom tohto parametra určíte, aby "
"program VLC predpokladal, že niektoré možnosti sú v rozpore so smernicami "
"RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Nastaví meno používateľa pre pripojenie, ak nie je žiadne meno používateľa "
"alebo heslo nastavené v adrese URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Nastaví heslo pre pripojenie, ak nie je žiadne meno používateľa alebo heslo "
"nastavené v adrese URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre snímky pri RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Počiatočná veľkosť vyrovnávacej pamäte pri RTSP a stope s videom. V prípade "
"zdeformovaných obrázkov je možné tento parameter zvýšiť."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Prístup a demultiplexovanie RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Používať RTP protokol cez RTSP (alebo TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port používaný v relácii pre zdroj RTP"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port HTTP tunelu"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentifikácia RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Spojenie RTSP zlyhalo"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Prístup k streamu je odmietnutý z dôvodu konfigurácie servera."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
"dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Čas (v ms), počas ktorého sa bude čakať pred prerušením prijímania dát zo "
"siete. Pamätajte prosím na to, že pokus sa pred definitívnym zrušením "
"zopakuje 10x."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Vstup MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "Program VLC nemohol prečítať súbor: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Nastaviť NFS uid/guid automaticky"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Ak uid/gid nie je špecifikované v adrese URL, VLC automaticky nastaví uid/"
"gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Vstup NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operácia NFS bola neúspešná"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zaznamenať zvukový stream v stereo-režime."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Vstup OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Pre otvorenie predvoleného zdroja PulseAudio, zadajte pulse://, alebo "
"pulse://ZDROJ, ak chcete otvoriť nejaký špecifický zdroj (názov zdroja "
"doplňte namiesto slova ZDROJ)."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Vstup PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrované pripojenie"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Rýchlosť akvizície (v snímkach/sek.)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Vzdialená plocha RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitová maska"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Vstup RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST – maximálna veľkosť paketu (v bajtoch)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"Maximálny výkyv pre demultiplexovanie/dekódovanie RIST (štandardne 5 ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Týmto sa nastavuje maximálny výkyv, ktorý sa odovzdá do demultiplexovacieho/"
"dekódovacieho reťazca. Čím je hodnota nižšia, tým viac cyklov CPU spotrebuje "
"algoritmus"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latencia RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack - interval opakovania (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť RIST pre nové usporiadanie (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST - maximálny počet opakovaní"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"Typ RIST Nack, 0 = rozsah, 1 = bitová maska. Štandardne je zvolená možnosť "
"rozsah."

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Deaktivovať výstupné pakety NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Túto voľbu použite na deaktivovanie obnovovania paketov"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Nepreverovať platnú RTCP-správu z kodéra"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Odosielať správy Nack aj v prípade, že sme nepotvrdili, že sa kodér nachádza "
"v našej lokálnej sieti."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Lokálny) port RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Na tomto porte protokolu sa prijímajú RTCP pakety. Ak je hodnota nulová, "
"používa sa multiplexovaný protokol RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP pakety sa autentifikujú a dekódujú pomocou tohto zdieľaného kľúča Secure "
"RTP master. Ten musí byť 32-znakový hexadecimálny reťazec."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Zabezpečené RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt. Táto hodnota "
"musí byť 28-znakový hexadecimálny reťazec."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. "
"počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného "
"prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto "
"políčku."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formát vyťaženia RTP, predpokladaný pre dynamické vyťažovanie"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Tento formát vyťaženia sa bude predpokladať pre dynamické typy vyťaženia "
"(medzi 96 a 127), ak ho nie je možné zistiť mapovaním mimo pásma (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Vstup protokolu Real-time (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Vyžaduje sa SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Popis vo formáte SDP je požadovaný pri príjme streamu RTP. Pamätejte na to, "
"že adresy rtp:// URI nedokážu spolupracovať s formátom dynamického vyťaženia "
"RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reálne RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Predčasné ukončenie sedenia"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre príjem"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre príjem UDP (bajtov)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Vyžadovať stream multicast"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Požiadať server o odoslanie streamu ako multicast"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Prídavný modul pre prijímač SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre záznam."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zaznamenávať veľkosť fragmentu"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
"preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia "
"je zablokovaná)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Oblasť horného riadka"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Súradnica zaznamenávanej oblasti v pixeloch."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Oblasť ľavého stĺpca"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Úsečka v oblasti zaznamenávania, v pixeloch."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Šírka zaznamenávanej oblasti"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Výška zaznamenávanej oblasti"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledovať myš"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Obrázok kurzora myši"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ak je špecifikované, použije sa obrázok na vykreslenie ukazovateľa myši na "
"snímke."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID displeja"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID displeja. Ak nie je špecifikované, použije sa ID hlavného displeja."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Index obrazovky"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Index obrazovky (1, 2, 3, ...). Alternatíva k údaju ID displeja."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Obrazový vstup"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Udáva, koľkokrát za sekundu sa má obnoviť obsah obrazovky."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Šírka zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie plnej šírky zadajte "
"hodnotu 0"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Výška zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie celej plnej výšky "
"zadajte hodnotu 0"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Zaznamenávanie obrazu (s X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol pre popis sekcie"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP - port"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP - číslo portu, ktorý sa použije na serveri"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Vstup SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autentifikácia SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo pre pripojenie cez sftp na "
"%s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Hĺbka vo vyrovnávacej pamäti snímok"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Hĺbka pixelu vo vyrovnávacej pamäte snímok, alebo nula pre súbor XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte snímok"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Šírka pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte snímok"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Výška pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmentu vo vyrov. pamäti snímok"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Zdieľaná pamäť systému V - ID segmentu vo vyrovnávacej pamäti snímok "
"(parameter sa ignoruje, ak je špecifikovaný súbor --shm)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Súbor vyrov. pamäte snímok"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Cesta namapovanému súboru vyrovnávacej pamäte"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Súbor XWD (autodetekcia)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitov"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitov"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitov"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitov"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitov"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Vstup vyrov. pamäte snímok"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Zdieľaná pamäť z vyrovnávacej pamäte snímok"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Vstup Samba (zdieľanie siete v systéme Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Vstup SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Doména SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Vyžaduje sa autentifikácia SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Počítač (%s), ku ktorému sa pokúšate pripojiť vyžaduje autentifikáciu.\n"
"Prosím zadajte meno používateľa (ideálne názov domény s použitím formátu "
"DOMÉNA;meno používateľa) a heslo."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Vstup SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Čakať na ohlásenie návratu po časovom limite, v milisekundách (-1 = "
"nekonečno)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Oneskorenie SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Heslo pre šifrovanie streamu"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "ID streamu pre SRT"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bajtov"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bajtov"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bajtov"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Vstup TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Časový kód"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generátor časového kódu pre elementárny stream podobrázkov"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Časový limit pre zdroj UDP (sek.)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Vstup UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Obnoviť predvolené"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Zariadenie pre zaznamenávanie videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Uzol zariadenia pre zaznamenávanie videa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Zaznamenávacie zariadenie VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Uzol zariadenia, kde je možné čítať dáta VBI (pre uzatvorené kapitoly)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Prinútiť video-zariadenie Video4Linux2 k použitiu špecifického formátu pre "
"farebnú sýtosť (napríklad I420 alebo I422 pre nespracované obrazy, MJPG ppre "
"vstup komprimivaný v M-JPEG. Úplný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Zvukový vstup"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Je vynútené špecifikované rozlíšenie pixela (ak sú šírka aj výška kladnými "
"hodnotami)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maximálna používaná frekvencia snímok (0 = bez obmedzení)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Rádio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Uzol zariadenia s tunerom rádia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo v kHz (pozrite si výstup pre ladenie)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvukový režim"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Zvukový tuner mono/stereo a výber stopy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Obnoviť ovládacie prvky"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Jas obrazu alebo úroveň čiernej farby."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatický jas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automaticky prispôsobiť jas obrázka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast obrazu alebo zosilnenie jasu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Sýtosť obrazu alebo zosilnenie farebnej sýtosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Farebný odtieň"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Farebný odtieň alebo vyváženie farieb."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatický farebný odtieň"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automaticky prispôsobiť farebný odtieň obrázka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Teplota vyváženia bielej farby (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Teplota vyváženia bielej farby - vyjadrená ako teplota farby v Kelvinoch "
"(2800 = minimálne vyžarovanie, 6500 = maximum denného svetla)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatické vyváženie bielej"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automaticky prispôsobiť vyváženie bielej farby v obrázku."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Vyváženie červenej farby"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Vyváženie farebnej sýtosti červenej farby."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Vyváženie modrej farby"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Vyváženie farebnej sýtosti modrej farby."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prispôsobenie parametra Gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatické zosilnenie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automaticky nastaviť zosilnenie videa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Zosilnenie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Zosilnenie obrazu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrosť"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Prispôsobenie filtra pre ostrosť."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Zosilnenie farebnej sýtosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Ovládanie zosilnenia farebnej sýtosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatické zosilnenie farebnej sýtosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automaticky ovládať zosilnenie farebnej sýtosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvencia napájacej linky"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Frekvencia napájacej linky filtra proti blikaniu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompenzácia podsvietenia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Fiter pre zastavenie pásma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Vystrihnúť svetlý pás vyvolaný fluorescentným osvetlením (nezdokumentované)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontálne rozdelenie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Preklopiť obrázok horizontálne."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikálne rozdelenie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Preklopiť obrázok vertikálne."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Otočiť (stupne)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Uhol rotácie obrázka (v stupňoch)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Likvidátor farby"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Zapnúť redukovanie farby, napríklad prepnutie na čierno-biele farby obrazu v "
"prípade, že signál je slabý."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Farebný efekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vyberte farebný efekt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Čierna & biela farba"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatívne"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Vtlačenie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Náčrt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeská modrá"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Zelená ako tráva"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Vybielenie pokožky"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Hlasitosť zvuku"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Hlasitosť na vstupe zvuku."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Vyváženie zvuku"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Vyváženie na vstupe zvuku."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Úroveň basov"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Prispôsobenie basov na vstupe zvuku."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Úroveň výšok"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Prispôsobenie výšok na vstupe zvuku."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Stlmiť zvuk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Režim Loudness"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Režim Loudness/zosilnenie basov."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou zoznamu "
"príkazov oddelených čiarkou. Zoznam môže byť uzatvorený do zložených "
"zátvoriek (napr.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre "
"zobrazenie dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vv) alebo "
"použite aplikáciu v4l2-ctl. "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Zvuk multikanálovej televízie (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 riadkov / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 riadkov / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N - Argentína"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M - Japonsko"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M - Južná Kórea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primárny jazyk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundárny jazyk alebo program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duálne mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Vstup Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video vstup"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Ovládacie prvky"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
"Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux - komprimovaný A/V vstup"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radio tuner"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Vstup VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][jednotka][#[titul][,[kapitola]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podpora pre záznamy VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Posun kapitoly v ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Posunúť všetky kapitoly. Táto hodnota by mala byť udaná v milisekundách."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Predvolená frekvencia snímok pre import kapitoly."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Nahrávky VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Program VLC nedokáže prečítať súbor (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť súbor \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Strihové značky VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Štart"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Certifikačná autorita X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certifikát autority pre verifikovanie na serveri"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Zoznam odvolaných certifikátorv X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Zoznam odvolaných certifikátov serverov"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certifikát klienta X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certifikát pre autentifikáciu klienta"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Privátny kľúč klienta X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Súkromný kľúč pre autentifikáciu na základe certifikátu"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Farebná sýtosť RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Úroveň kompresie"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Úroveň kompresie pri prenose od 0 (žiadna) do 9 (maximálna)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Kvalita obrazu"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kvalita obrazu od 1 do 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Prístup klienta VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Režim slučky"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Zaznamenávať koncový bod vykresľovania zvuku."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Vstup Windows Audio Session API"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fiktívny výstup streamu"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Zachovať existujúci súbor"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Výstupný súbor už existuje. Ak bude nahrávanie pokračovať, súbor bude "
"vymazaný a jeho obsah sa stratí."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepísať existujúci súbor"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ak súbor už existuje, bude prepísaný."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Pripojiť k súboru"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripojiť k súboru (ak už existuje), namiesto jeho nahradenia."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formát času a dátumu"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Vykonať formátovanie času a dátumu podľa ISO C, na ceste k súboru"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchrónny zápis"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otvoriť súbor so synchrónnym zápisom."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Výstup streamovania súboru"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Meno používateľa požadované na prístup k streamu."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Heslo, ktoré je vyžadované na prístup k streamu."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je určená, deteguje sa automaticky)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Použiť protokol Metacube. Je potrebný na streamovanie do súčasti Cubemap "
"reflector."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Výstup HTTP streamu"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Dĺžka segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dĺžka segmentov TS streamu"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Rozdeliť segmenty kdekoľvek"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Nevyžadovať kľúčovú snímku pred rozdelením segmentu. Vyžaduje sa len pre "
"zvuk."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Počet segmentov"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Počet segmentov na zahrnutie do indexu"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Umožniť vyrovnávaciu pamäť"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Pridať direktívu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO v súbore s playlistom, ak je táto "
"voľba zablokovaná"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Súbor s indexom"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Cesta k súboru s indexom na vytvorenie"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Plná adresa URL na zaznamenanie do indexového súboru"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Plná URL adresa na zaznamenanie do indexového súboru. Použite #, ktoré "
"reprezentujú číslo segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Vymazať segmenty"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Vymazať segmenty, ak už nie sú potrebné"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Použiť kontrolný mechanizmus rýchlosti multiplexorov"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Kľúč AES URI pre umiestnenie v playliste"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Súbor s kľúčom AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Súbor obsahujúci 16 bajtový šifrovací kľúč"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Súbor, kde VLC číta kľúč uri a umiestnenie súboru s kľúčom"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Súbor je čítaný vtedy, keď sa spustí segment a je vo formáte: key-uri\\nkey-"
"file. Súbor je čítaný pri otvorení segmentu a hodnoty sú použité pri danom "
"segmente."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Použiť náhodné IV pre šifrovanie"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Vygenerovať IV namiesto použitia čísla segmentu ako IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Číslo prvého segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Číslo vygenerovaného prvého segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Výstup HTTP Live streaming"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte dátového výstupu RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Ak je dostupná táto vyrovnávacia pamäť, zabezpečí sa tým, že vychádzajúce "
"pakety budú dodávané v odstupe určenom časovou pečiatkou v reťazci. Tým sa "
"zabezpečí výstup bez výkyvov. Pamätajte prosím na to, že toto nastavenie "
"prispieva aj k celkovej latencii dátového toku (streamu)."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Veľkosť frontu vyrovnávacej pamäte RIST pre opakovanie (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Táto hodnota musí byť v zhode s veľkosťou vyrovnávacej pamäte (latenciou), "
"ktorá je nastavená na strane servera. Ak si nie ste istí presnou hodnotou, "
"ponechajte predvolenú hodnotu 0. Tým sa nastaví maximálna hodnota a použije "
"sa cca 100 MB RAM."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""
"SSRC (zdroj synchronizácie) použitý vo výstupe RTP (predvolená hodnota = "
"náhodne, t. j. 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Použite toto nastavenie na určenie známeho zdroja synchronizácie (SSRC) pre "
"hlavičku RTP. Je to užitočné iba ak váš prijímač vplýva na túto hodnotu. Ak "
"použijete ako prijímač program VLC, nejde o takýto prípad."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Názov streamu"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "Takýto názov streamu sa odošle prijímaču cez kanál RTCP"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Výstup streamu RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Veľkosť cieľového paketu RIST (v bajtoch)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis streamu"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis obsahu streamu alebo informácia o vašom kanáli."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Streamovať MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Za normálnych okolností musíte plniť modul Shoutcast s využitím streamov "
"Ogg. Je však možné streamovať aj formát MP3, takže môžete streamy MP3 "
"preposielať na server shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žánru"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Žáner obsahu."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL adresy"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL s informáciou o streame alebo o vašom kanáli."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom streame."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informácia o vzorkovacej frekvencii v prekódovanom streame."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Počet kanálov"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informácia o počte kanálov v prekódovanom streame."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kvalita Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informácia o kvalite Ogg Vorbis v prekódovanom streame."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Verejný stream"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na "
"webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať "
"informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje "
"streamovanie vo formáte Ogg."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Výstup IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Výstup streamu SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Maximálna veľkosť zaťaženia pre SRT (v bajtoch)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Maximálny limit šírky pásma pre SRT (v bajtoch)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinové pakety"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
"koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas "
"pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Výstup streamu UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Konverzie farebnej sýtosti videa ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Hlasitosť zvuku ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Farebná sýtosť videa ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Odoslanie informácie BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Určuje, či má byť odosielaná aj informácia pre súčasť BarGraph. Zadajte "
"hodnotu 1 pre odoslanie informácie, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. "
"(Predvolená hodnota: 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Odošle informáciu barGraph každých n zvukových paketov"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Určuje, ako často sa má odosielať informácia pre súčasť barGraph. Odosiela "
"informáciu barGraph každých n paketov so zvukom (predvolená hodnota: 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Odoslanie informácie o alarme"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Určuje, či sa má odosielať informácia s upozornením o tichu. Ak áno, tak "
"zadajte hodnotu 1, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. Predvolená hodnota: "
"1."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Časové okno v milisekundách pre použitie"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Okno pre čas, počas ktorého je meraná úroveň zvuku, podľa ktorej sa deteguje "
"ticho. Hodnota sa meria v ms. Ak je úroveň zvuku počas tohto času pod "
"hraničnou hodnotu, odošle sa upozornenie (predvolená hodnota je: 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimálna úroveň zvuku pre spustenie alarmu"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Hraničná hodnota, ktorá sa musí dosiahnuť pre aktivovanie upozornenia. Ak je "
"úroveň zvuku pod touto hodnotu počas tohto času, vyvolá sa upozornenie "
"(predvolená hodnota je 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Čas medzi dvoma správami alarmu, v milisekundách"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Čas medzi dvomi správami s upozornením - v ms. Táto hodnota sa používa na "
"to, aby sa neaktivovalo príliš veľa upozornení. Predvolená hodnota je 2000."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvuková časť funkcie BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekodér"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v miestnosti, ozvučenej "
"súpravou reproduktorov 7.1. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v "
"slúchadlách. Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie "
"je aj menej unavujúce.\n"
"Efekt funguje s akýmkoľvek zdrojovým formátom, od mono po 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Vzdialenosť poslucháča"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenzovať oneskorenie"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
"synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú "
"dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Použiť algoritmus prevodu na nižší počet kanálov (downmix)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Touto voľbou vyberiete algoritmus prevodu na nižší počet kanálov, ktorý "
"zmení stereo na mono. Používa sa aj v zmiešavači kanálov pre slúchadlá. "
"Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Touto voľbou stlmíte všetky ostatné kanály okrem vybraného."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Vzadu vľavo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Vzadu vpravo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efekty pre nízke frekvencie"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Na boku, vľavo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Na boku, vpravo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Vzadu, v strede"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Prevodník zo sterea do mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Menič mapovania zvukových kanálov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Súbor HRTF pre tvorbu binaurálneho efektu"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Používateľský súbor HRTF (Head-related transfer function) vo formáte SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Režim pre slúchadlá (na dve uši)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Ak je výstup v režime stereo, vykresliť ambisonics s dekodérom pre dve uši."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Vykresľovač Ambisonics a vytvárač binaurálneho efektu"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Vytvárač binaurálneho efektu"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Oneskorenie zvuku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Pridať efekt posunutia zvuku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Doba oneskorenia"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Čas priemerného posunutia v milisekundách. Zadávajte priemernú hodnotu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Hĺbka funkcie Sweep"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Čas v milisekundách pre maximálnu hĺbku skúmania. Rozsah skúmania sa určuje "
"ako čas oneskorenia +/- hĺbka skúmania."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Rýchlosť funkcie Sweep"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Rýchlosť zmeny hĺbky funkcie sweep. Udáva sa v milisekundových posunoch na "
"jednu sekundu prehrávania"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Zosilnenie spätnej väzby"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Zosilniť pri opakovaní spätnej väzby"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Zosilnenie odrazeného zvuku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Úroveň oneskoreného signálu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mix pred aplikovaním efektov"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Úroveň vstupného signálu"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/špička"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Nastaviť RMS/špičku."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Čas útoku"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Nastaviť čas ataku v milisekundách."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Čas vydania"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Nastaviť čas uvoľnenia v milisekundách."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Hraničná úroveň"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Nastaviť hranicu v dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Nastaviť pomer (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Polomer ohybu"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Nastaviť polomer ohybu v dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Vzostupové zosilnenie"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Nastaviť celkové zosilnenie v dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimátor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre A/52/DTS->zapuzdrenie S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Nastavenie ekvalizéra"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Zosilnenie pásiem"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. "
"Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte "
"medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Použiť frekvenčné pásma VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Použiť frekvenčné pásma VLC. V opačnom prípade použite frekvenčné pásma "
"podľa štandardu ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Aplikovať dvakrát"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude intenzívnejší."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Celkové zosilnenie"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-pásmový ekvalizér"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plošné"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasická hudba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klub"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Maximum basov"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Maximálne basy a výšky"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Maximálne výšky"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Veľká hala"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Nažívo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Párty"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Násobič zosilnenia"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Zvýšiť alebo znížiť zosilnenie (predvolená hodnota: 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filter pre kontrolu zosilnenia"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Jednoduchý filter Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Toto číslo udáva počet bufferov zvuku, na ktorých sa vykonáva meranie "
"napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
"zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximálna úroveň hlasitosti"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, "
"spustí sa normalizácia hlasitosti. Hodnota sa udáva vo forme kladného "
"desatinného čísla. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 - 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrický ekvalizér"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nízka frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie nízkych frekvencií (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Vysoká frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie vysokých frekvencií (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekv. 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie frekvencie 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvencia 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekv. 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie frekvencie 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvencia 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekv. 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie frekvencie 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvencia 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kvalita prevzorkovania"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kvalita prevzorkovania, od najhoršej po najlepšiu"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Prevzorkovanie SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Prevzorkovanie Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Typ konvertora vzorkovacej frekvencie"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Sú podporované rôzne algoritmy pre prevzorkovanie. Najlepší je pomalší, "
"najrýchlejší vykazuje nízku kvalitu."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funkcia sinc (najlepšia kvalita)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkcia sinc (stredná kvalita)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funkcia sinc (rýchlo)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (najrýchlejšie)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineárne (najrýchlejšie)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Prevzorkovanie SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Prevzorkovanie Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Najbližšie susedné prevzorkovanie zvuku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Posúvač výšky"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Zmena výšky zvuku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Stupňovanie tempa zvuku synchronizované s rýchlosťou"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Mierka tempa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Dĺžka tempa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dĺžka výstupu každého tempa v milisekundách"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dĺžka prekrývania"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentá kroku na prekrývanie"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Dĺžka hľadania"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Posun výšky"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Posun výšky v poltónoch."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Veľkosť miestnosti"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definuje virtuálny povrch v miestnosti emulovaný filtrom."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Šírka miestnosti"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Šírka virtuálnej miestnosti"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Po aplikovaní efektu (wet)"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Pred aplikovaním efektu (dry)"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Tlmene"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Vytváranie priestorového efektu zvuku"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Priestorový efekt"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Tento filter rozširuje efekt sterea potlačením mono-zvuku (rovnakého signálu "
"pre obidva kanály) a oneskorením signálu smerom zľava doprava a opačne, čím "
"sa zvýrazní stereo efekt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Čas v ms pre oneskorenie signálu zľava doprava a naopak."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Úroveň zosilnenia v oneskorenom signále smerom zľava doprava a naopak. "
"Poskytuje efekt oneskorenia signálu vľavo do výstupu vpravo a naopak, ktorý "
"budí dojem väčšej šírky zvuku."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Krížový prenos (Crossfeed)"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Krížový prenos smerom zľava doprava, s obrátenou fázou. Toto nastavenie "
"pomáha pri potláčaní zvuku v režime mono. Ak je hodnota nastavená na 1, "
"zablokuje sa všetok signál, ktorý je spoločný pre obidva kanály."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Mix pred aplikovaním efektov"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Úroveň vstupného signálu originálneho kanála."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Rozšírenie sterea"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Jednoduchý efekt rozšírenia sterea"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Jednoduchá precíznosť pri hlasitosti zvuku"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Hodnota hlasitosti zvuku"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Fiktívny výstup zvuku"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Zariadenie pre zvukový výstup"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Výstupné zvukové zariadenie (s použitím syntaxe ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Kanály zvukového výstupu"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanály dostupné pre zvukový výstup. Ak má výstup viac kanálov ako výstup, "
"prebehne zmixovanie smerom nadol. Tento parameter je ignorovaný v prípade, "
"že je aktívny digitálny prechod."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Zvukový výstup ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Nesprávny výstup zvuku"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Zvukové zariadenie \"%s\" nebolo možné použiť:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Pamäť pre zvuk"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Výstup pamäte pre zvuk"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Formát vzorkovania"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Posledné zvukové zariadenie"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Výstup HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Systémové zariadenie pre výstup zvuku"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódovaný výstup)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvukové zariadenie nie je nakonfigurované"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Vaše rozhranie pre reproduktory by ste mali nakonfigurovať pomocou "
"\"Nastavenia zvukov Midi\" v časti /Aplikácie/Pomocné programy. VLC použije "
"iba výstup stereo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Výstupné zariadenie"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vyberte vaše výstupné zvukové zariadenie"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfigurácia reproduktorov"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vyberte si konfiguráciu reproduktorov, ktorú chcete použiť. Táto voľba "
"nespôsobuje upmix! Takže napríklad NIE JE možná konverzia Stereo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Hlasitosť zvuku v stovkách decibelov (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Zvukový výstup DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení (0) sa uložia všetky kanály z prichádzajúcich, avšak "
"tu môžete aj obmedziť počet kanálov."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pridať hlavičku WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Súbor, do ktorého sa zapisujú vzorky zvuku (\"-\" pre stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack "
"klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK "
"klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Názov klienta JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Zvukový výstup JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Jednotka"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Vyberte korektné zvukové zariadenie použité v KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otvoriť zvuk vo vyhradenom režime."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Ak nechcete, aby bol zvuk rušený iným zvukom, zapnite túto voľbu."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Zvukový výstup K Audio Interface"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Prechod zvuku HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Túto hodnotu zmeňte vtedy, keď máte problém s HD kodekmi pri používaní "
"zariadenia HDMI receiver."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Zapnuté (AC3/DTS only)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuté"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Výstup Windows Multimedia Device"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Back-end výstupu"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Rozhranie pre back-end zvukového výstupu."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Cesta pre uzol zariadenia OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Zvukový výstup Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Zvukový výstup OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Softvérové zosilnenie"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Toto lineárne zosilnenie bude aplikované v softvéri."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Výstup API relácie Windows Audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vyberte zvukové zariadenie"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém "
"(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné "
"reštartovať program VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Zvukový výstup WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Mapovač zvuku Microsoft"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Použiť výstup float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný režim zvukového výstupu float "
"32 (niektoré zvukové karty ho však nepodporujú)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresia dynamického rozsahu dokáže stíšiť hlasité tóny a z tichých tónov "
"vytvorí hlasitejšie. Uľahčí sa tým počúvanie streamu v rušnom prostredí bez "
"toho, že by ste niekoho rušili. Ak vypnete kompresiu dynamického rozsahu, "
"bude prehrávanie podobné zvuku v kine alebo v sále."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Dekodér videa AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Súbor SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Súbor SoundFont používaný na softvérovú syntézu."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Syntetizátor AudioToolbox MIDI"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorovať Ruby (Furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorovať ruby (Furigana) v titulku."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Použiť vykresľovač Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Použiť vykresľovač Core Text v titulku."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulkov ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Titulky ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Nereferenčné"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Obojsmerné"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Nie kľúčové"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bitov"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "jednoduchá"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Rôzne dekodéry/kodéry zvuku a videa, dodávané s knižnicou FFmpeg. Balík "
"zahŕňa: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG a iné kodeky"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Kodér zvuku/videa FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Priame vykresľovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Zobraziť poškodené snímky"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Preferovať vizuálne artefakty namiesto chýbajúcich snímok"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Odolnosť voči chybe"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec dokáže kompenzovať mnohé chyby.\n"
"S nekvalitným kodérom (ako napríklad s kodérom ISO MPEG-4 od firmy M$) však "
"môže táto voľba spôsobiť veľa chýb.\n"
"Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = deaktivovať odolávanie chybám)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Riešenie chýb"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
"1 detegovať automaticky \n"
"2 starý msmpeg4 \n"
"4  prekladaný xvid \n"
"8  ump4 \n"
"16 bez vypĺňania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 farebná sýtosť Qpel.\n"
"Musíte uviesť súčet hodnôt. Napríklad: ak chcete odstrániť chyby \"ac vlc\" "
"a \"ump4\", zadajte súčet 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Zrýchliť"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodér môže čiastočne dekódovať alebo preskočiť tie snímky, na dekódovanie "
"ktorých nebol dostatok času. Je to vhodné pri malom výkone procesora, ale "
"môžu tak vzniknúť chyby obrazu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Povoliť triky s rýchlosťou"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Povoliť triky s rýchlosťou, ktoré sú mimo špecifikácie. Rýchlejšie, ale s "
"možnosťou častejšieho výskytu chýb."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskočiť snímku (štandardne=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania "
"(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskočiť idct (predvolene = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok "
"(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska pre ladenie chýb"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Nastaviť masku pre ladenie formátu ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Názov kodeku"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Interný názov kodeku libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
"však podstatne zvýšiť rýchlosť streamovania vo vysokom rozlíšení."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardvérové dekódovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Táto voľba povolí hardvérové dekódovanie, ak je dostupné."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Počet vlákien používaných pri dekódovaní, 0 = auto"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Pomer kľúčových snímok"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Počet snímok, ktoré sa kódujú pre jednu kľúčovú snímku."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Pomer B snímok"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia bitovej rýchlosti videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia bitovej rýchlosti videa v kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prekladané kódovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladané snímky."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Odhad pohybu v prekladaných snímkach"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
"algoritmy vyžadujú väčší výkon procesora."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predbežný odhad pohybu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus na predbežné odhadovanie pohybu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre kontrolu rýchlosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte (v kilobajtoch) pre kontrolu rýchlosti. Väčšia "
"vyrovnávacia pamäť umožňuje lepšiu kontrolu rýchlosti, môže však spôsobiť "
"časový posun v streamoch."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivita vyrov. pamäte pri kontrole rýchlosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivita vyrov. pamäte pri kontrole rýchlosti."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (napríklad 1.0 => "
"rovnaká qscale pre I aj P snímky)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania "
"a dátový tok, zvýši sa však počet menej kvalitných snímok."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantizačná matica formátu MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Použiť kvantizačnú maticu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. Vo "
"všeobecnosti sa tým zlepší výsledný obraz a súčasne sa zachová kompatibilita "
"so štandardnými dekodérmi MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Úroveň kvality"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (táto voľba môže značne "
"spomaliť kódovanie)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Ak váš procesor nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže kodér v priebehu "
"kódovania pristúpiť k priebežnému vytvoreniu snímok nižšej kvality. "
"Deaktivuje sa kvantizácia Trellis, zníži sa rýchlosť pre vektory pohybu (hq) "
"a zvýši sa hranica redukcie šumu. Tým sa úloha kodéra zjednoduší."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Zapnúť kvantizáciu Trellis (skreslenie rýchlosti pre blokové koeficienty)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fixná mierka kvantizéra"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fixná mierka kvantizéra videa pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
"0.01 do 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Presná zhoda so štandardom"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Vynútiť si presnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú hodnoty: "
"-2 až 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskovanie svietivosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota "
"je 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskovanie tmavosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota "
"je: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskovanie pohybu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
"(predvolená hodnota je 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maskovanie okraja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená "
"hodnota je 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminovanie svietivosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Táto voľba eliminuje bloky svietivlosti, ak nie je príliš zmenené PSNR "
"(predvolene: 0.0). Špecifikácia H264 odporúča hodnotu -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminovanie odleskov"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
"Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
"hodnotu číslo 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Špecifikujte zvukový profil AAC, ktorý sa použije na kódovanie dátového toku "
"so zvukom. Dostupné sú nasledujúce možnosti: hlavný, nízky, ssr "
"(nepodporované), ltp, hev1, hev2 (predvolená voľba: nízky). Voľby hev1 a "
"hev2 sú momentálne podporované len so zapnutím libavcodec libfdk-aac"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Akcelerácia videa Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Akcelerácia videa DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Zdá sa, že vaša inštalácia Libav/FFmpeg (libavcodec) neobsahuje nasledujúci "
"kodér:\n"
"%s.\n"
"Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu poskytovateľa vašej "
"distribúcie.\n"
"\n"
"Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n"
"Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov "
"projektu VideoLAN.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "zvuk"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "pod-obrázok"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nemohol otvoriť kodér %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Dekodér videa VA-API cez DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Dekodér videa VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Dekodér obrázkov BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "Aktivovanie vytvorí orámovanie textu a ten sa dá ľahšie čítať."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video dekodér CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Hardvérový video dekodér Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekodér titulkov CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalita kódovania"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Vynútiť kvalitu v rozmedzí 0 (bezstratové) a 511 (najhoršie)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Interval kľúčovej snímky"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Vynútiť interval kľúčovej snímky v rozmedzí 1 a 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Dekodér videa Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Kodér videa Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formát farebnej sýtosti"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Vybraním formátu farebnej sýtosti si vynútite aj konverziu videa do tohto "
"formátu"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Vlákna pre snímky"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maximálny počet vlákien používaných na dekódovanie snímky. Predvolene 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Vlákna pre dlaždice"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maximálny počet vlákien používaných na dekódovanie dlaždice. Predvolene "
"0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Všetky vrstvy"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""
"Udáva, či sa majú alebo nemajú zobrazovať všetky priestorové vrstvy, "
"predvolene vypnuté"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dekodér videa Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Uložiť surové dáta kodeku"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Ak ste si v hlavných možnostiach zvolili fiktívny dekodér, môžete teraz "
"uložiť \"raw\" dáta kodeku."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fiktívny dekodér"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekodér výpisu"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Kodér objektov DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica X vykresľovaných titulkov"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica Y vykresľovaných titulkov"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozícia pod-obrázka"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu pod-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVB titulkov"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Titulky DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodér DVB titulkov"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Fiktívny kodér"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Prípona AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodéra"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritmus kódovača, ktorý sa má použiť."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Zapnúť replikovanie spektrálneho pásma"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Toto je voliteľná funkcia len pre profil AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kvalita VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Kvalita kódovania VBR (0 = cbr, 1-5 konštantná kvalita vbr, 5 je najlepšia "
"hodnota)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Aktivovať knižnicu afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Táto knižnica vytvára zvuk vo vyššej kvalite za cenu väčšieho zaťaženia CPU "
"(predvolená hodnota = zapnuté)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signalizačný režim rozšírenia AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 je explicitná voľba pre SBR a implicitná pre PS (predvolené), 2 je "
"explicitne hierarchické."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chórus"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Zosilnenie syntézy"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Toto zosilnenie bude aplikované na výstup syntézy. Vysoké hodnoty môžu "
"zapríčiniť nasýtenie v prípade, že sa prehráva viac nôt súčasne."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfónia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polyfónia definuje koľko hlasov je možné prehrávať naraz. Vyšši ahodnota si "
"vyžaduje viac energie na spracovanie."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Ozvena"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Syntetizátor FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Syntetizácia MIDI nie je nastavená"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Súbor so zvukovým fontom (.SF2) je potrebný na syntetizáciu MIDI.\n"
"Nainštalujte prosím zvukový font a prekonfigurujte ho v nastaveniach "
"programu VLC (Vstup / Kodeky > Kodeky zvuku > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekodér G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Kodér G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Používa prídavné moduly GStreamer framework na dekódovanie kodekov médií"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Použiť DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin je kontajnerový prvok, ktorý dokáže pridať a spravovať viaceré "
"prvky. Okrem pridania dekodéra, DecodeBin pridáva aj parsery elementárneho "
"streamu, vďaka čomu je možné poskytnúť viac takých informácií ako je profil "
"kodeku, úroveň a iné atribúty v tvare GstCaps (možnosti streamu) pre dekodér."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Dekodér založený na súčasti Gstreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Úroveň kvality kódovania (táto voľba môže zväčšiť alebo zmenšiť veľkosť "
"výstupného obrazu)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Dekodér obrázkov JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Kodér obrázkov JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formátované titulky"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Streamy Kate umožňujú formátovanie textu. Program VLC to čiastočne "
"podporuje, ale môžete si vybrať aj zablokovanie formátovania. Táto voľba sa "
"neprejaví, ak je zapnuté vykresľovanie cez súčasť Tiger."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Čierna"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Biela"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Tmavohnedá"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Staro-ružová"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olivovo-zelená"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Čajovníková zelená"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Citrusová"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Ružová"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Námornícka modrá"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Na vykresľovanie použiť súčasť Tiger"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Streamy Kate sa dajú vykresľovať pomocou knižnice Tiger. Po zablokovaní "
"tejto voľby sa bude vykresľovať iba statický text a bitmapy založené na "
"streamoch."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kvalita vykresľovania"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vyberte si kvalitu vykresľovania, na úkor rýchlosť. 0=najrýchlejšie, 1=s "
"najlepšou kvalitou."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Predvolený efekt pre písmo"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Pridať efekt písma na zlepšenie jeho čitateľnosti na rôznych pozadiach."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intenzita predvoleného efektu pre písmo"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Určuje, ako intenzívne sa má aplikovať vybraný efekt písma (presná hodnota "
"je závislá od konkrétneho efektu)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Predvolený popis písma"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Určuje, aké písmo popisu sa použije v prípade, že stream Kate neurčuje "
"presné parametre pre písmo (názov, veľkosť a podobne). Ak necháte políčko "
"prázdne, súčasť Tiger sama rozhodne o parametroch písma."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Predvolená farba písma"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Predvolená farba písma -pre prípad, že stream Kate neurčuje konkrétnu farbu "
"písma, ktorá sa má použiť."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Predvolená hodnota alfa pre písmo"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Priehľadnosť predvolenej farby písma - pre prípad, že stream Kate neurčuje "
"konkrétnu farbu písma, ktorá sa má použiť."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Predvolená farba pozadia"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Predvolená farba pozadia - pre prípad, že stream Kate neurčuje farbu "
"pozadia, ktorá sa má použiť."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Predvolený alfa-kanál pozadia"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Priehľadnosť predvolenej farby pozadia - ak nie je v streame Kate určená "
"určitá konkrétna farba pozadia."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodekom na zobrazovanie textu a obrázkov, ktoré prekrývajú video.\n"
"Knižnica pre vykresľovanie Tiger je potrebná na vykresľovanie komplexných "
"streamov Kate. Avšak program VLC stále dokáže vykresľovať statický text a "
"obrázky založené na titulkoch.\n"
"Pamätajte na to, že zmena nastavení sa neprejaví až do prehrávania ďalšieho "
"nového streamu. Túto chybičku opravíme v ďalších verziách programu."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekodér prekrývania Kate overlay"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Predvolené nastavenia vykresľovania súčasti Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér textových titulkov Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Priečinok pre doplnkové písma"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Titulky (pokročilé)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Vykresľovače titulkov s použitím libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Vytváranie vyrovnávacej pamäte pre písmo"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Čakajte prosím pokiaľ sa opäť nevytvorí vyrovnávacia pamäť pre písmo.\n"
"Tento proces by mal trvať menej ako jednu minútu."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Linear PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Transformačný dekodér Media Foundation"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Dekodér zvuku MPEG s použitím mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Dekodér videa Oggspots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Priame vykresľovanie OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Zapnúť priame vykresľovanie OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekodér zvuku/videa (s použitím OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Kodér videa (s použitím OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Výstup videa OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video dekodér PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Kodér videa PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Zapnúť softvérový režim"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Umožniť používanie softvérovej implementácie kodekov Intel Media SDK, ak nie "
"je v systéme prítomná žiadna hardvérová akcelerácia."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeku"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Špecifikujte explicitný profil kodeku. Ak to neurobíte, bude kodek zisťovať "
"správny profil z iných zdrojov, ako je napríklad rozlíšenie a dátový tok. "
"Napríklad 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Úroveň kodeku"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Špecifikujte explicitnú úroveň kodeku. Ak to neurobíte, bude kodek zisťovať "
"správny profil z iných zdrojov, ako je napríklad rozlíšenie a dátový tok. "
"Napríklad '4.2' pre mpeg4-part10 alebo 'low' pre mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Skupina veľkosti obrázkov"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Počet obrázkov v rámci aktuálnej GOP (skupiny obrázkov); ak GopPicSize=0, "
"tak veľkosť GOP nie je špecifikovaná. Ak GopPicSize=1, používajú sa iba I-"
"snímky."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Skupina obrázkov - referenčná vzdialenosť"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Vzdialenosť medzi I alebo P kľúčovými snímkami; ak je hodnota nulová, "
"štruktúra skupiny snímok nie je špecifikovaná. Poznámka: ak GopRefDist = 1, "
"nepoužívajú sa žiadne B-snímky."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Cieľové použitie"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Cieľové použitie umožňuje výber medzi rôznymi pomermi kvality a rýchlosti. "
"Povolené hodnoty sú 'speed', 'balanced' a 'quality'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Pre H.264, špecifikuje parameter IdrInterval interval snímky IDR v "
"podmienkach I-snímok; ak IdrInterval=0, tak každá I-snímka je snímkou IDR. "
"Ak IdrInterval=1, tak každá druhá I-snímka je snímkou IDR a podobne. Pre "
"MPEG2 definuje parameter IdrInterval interval hlavičky sekvencie, v "
"podmienkach I-snímok. Ak IdrInterval=N, SDK vloží hlavičku sekvencie pred "
"každú N-tú I-snímku. Ak IdrInterval=0 (predvolené), tak SDK vloží hlavičku "
"sekvencie raz, na začiatku streamu. "

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metóda kontroly rýchlosti"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Metóda funkcie rate control, ktorá sa použije pri kódovaní. Platné hodnoty "
"sú 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Režim 'qp' nie je podporovaný pre mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parameter kvantizácie"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter kvantizácie pre všetky typy snímkov. Tento parameter nastavuje "
"qpi, qpp a qpb. Má menšiu prednosť ako parametre uvedené predtým. Používa sa "
"iba ak je nastavené rc_method na hodnotu 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parameter kvantizácie pre I-snímky"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter kvantizácie pre I-snímky. Tento parameter globálne potlačí "
"akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na "
"možnosť 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parameter kvantizácie pre P-snímky"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter kvantizácie pre P-snímky. Tento parameter globálne potlačí "
"akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na "
"možnosť 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parameter kvantizácie pre B-snímky"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter kvantizácie pre B-snímky. Tento parameter globálne potlačí "
"akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na "
"možnosť 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definuje maximálny dátový tok v kpbs (1000 bitov/s) pre metódu VBR rate "
"control. Ak nie je táto voľba nastavená, je tento parameter vypočítavaný z "
"iných zdrojov, ako je dátový tok, profil, úroveň a podobne."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Presnosť funkcie RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerancia v percentách z metódy 'avbr' (Average Variable BitRate). "
"(Napríklad hodnota 10 s dátovým tokom 800 kpbs znamená, že kodér sa pokúsi "
"neprekročiť 880 kpbs, avšak dosiahnuť viac ako 730 kpbs. Cieľová presnosť je "
"dosiahnutá až po uplynutí určitého času pre konvergenciu. Pozrite si "
"parameter pre konvergenciu"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Čas konvergencie funkcie 'avbr' RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Počet 100 snímok predtým, než metóda rate control 'avbr' dosiahne požadovaný "
"dátový tok s požadovanou presnosťou. Pozrite si parameter pre presnosť. "

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Počet pruhov na snímok"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Počet pruhov v každom snímku videa; každý pruh obsahuje jeden alebo viac "
"riadkov s makro-blokom. Ak nie je počet pruhov nastavený, kodér si môže "
"zvoliť akékoľvek členenie na pruhy, ktoré povoľuje štandard daného kodeku."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Počet referenčných snímok"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Počet paralelných operácií"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Defineuje počas paralelných operácii pri kódovaní predtým, než sa bude "
"výsledok synchronizovať. Väčšie hodnoty môžu vyvolať lepšiu priepustnosť, čo "
"však závisí od konkrétneho hardvéru. MPEG2 si vyžaduje hodnotu aspoň 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Kodér Intel QuickSync Video pre MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Video dekodér pre Pseudo-raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Kodér videa RAW pre RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metóda kontroly rýchlosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metóda použitá na kódovanie sekvencie videa"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Režim hraničného konštantného šumu"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Konštantná bitová rýchlosť (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Režim malého oneskorenia"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Bezstratový režim"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Režim Constant lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konštantný chybový režim"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Režim konštantnej kvality"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Štruktúra GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Štruktúra GOP, použitá na kódovanie sekvencie videa"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Žiadna fixná štruktúra gop. Obrázok môže byť intra alebo inter a odkazovať "
"na predchádzajúce alebo nasledujúce obrázky."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Len sekvencia I-snímky"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Obrázky typu Inter odkazujú len na predchádzajúce obrázky"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Obrázky typu Inter môžu odkazovať aj na budúce obrázky"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor konštantnej kvality"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kvality, ktorý sa použije v režime konštantnej kvality"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Hranica šumu"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Hranica šumu, ktorá sa použije v režime konštantného šumu"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Konštantný (CBR) dátový tok (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Cieľový dátový tok pri kódovaní v režime konštantného dátového toku"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximálny dátový tok (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maximálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimálny dátový tok (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Dĺžka GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Počet obrázkov medzi nasledujúcimi záhlaviami sekvencie, napríklad dĺžka "
"skupiny obrázkov"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Predbežné filtrovanie"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Zapnúť adaptívne predbežné filtrovanie"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predbežné filtrovanie"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Medián, vyvážený v strede"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Low Pass filter Gaussian"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Pridať šum"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Adaptívny Low Pass filter Gaussian"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filter Low Pass"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Intenzita predfiltrovania"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Väčšia hodnota znamená viac predfiltrovania"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Režim kódovania obrázkov"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Kódovanie polí sa vykonáva tam, kde sa prekladané polia kódujú oddelene ako "
"protichodné voči pseudo-progresívnej snímke"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "vynútiť si kódovanie snímky ako jedného obrázku"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "vynútiť si kódovanie snímky ako oddelene prekladané polia"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatic - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "malé - použiť malé bloky pre kompenzáciu pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "stredné - použiť stredne veľké bloky pre kompenzáciu pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "veľké - použiť veľké bloky pre kompenzáciu pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Prekrývanie blokov pre kompenzáciu pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "žiadne - bloky pre kompenzáciu pohybu sa neprekrývajú"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "čiastočne - bloky pre kompenzáciu pohybu s čiastočným prekrývaním"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "úplné - bloky pre kompenzáciu pohybu sa úplne prekrývajú"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Presnosť vektora pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Presnosť vektora pohybu (v jednotkách pels)"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trojzložkové odhadovanie pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Použiť farebnú sýtosť ako súčasť pri odhadovaní pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "DWT filter intra snímkov"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "DWT filter snímkov inter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Počet iterácií DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Toto nastavenie je známe aj ako tzv. úrovne DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Zablokovať aritmetické kódovanie"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Namiesto toho použiť kódy s variabilnou dĺžkou - užitočné najmä pri veľmi "
"veľkých dátových tokoch"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Metóda optického útlmu"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Optická vzdialenosť"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Optická vzdialenosť pre výpočet optickej váhy"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontálne pruhy na snímok"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Počet horizontálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikálne pruhy na snímok"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Počet vertikálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Veľkosť blokov kódu v každom sub-pásme"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "malé - použiť malé bloky kódu"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "stredné - použiť bloky kódu strednej veľkosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "veľké - použiť veľké bloky kódu"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "plne - jeden blok kódu na jedno sub-pásmo"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Zapnúť hierarchické odhadovanie pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Počet úrovní prevzorkovania nadol"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Počet úrovní prevzorkovania nadol v režime hierarchického odhadovania pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Zapnúť všeobecné odhadovanie pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Zapnúť odhadovanie korelácie fázy"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Zapnúť detekciu zmeny scény"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Vynútenie profilu"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil VC2 pre nízke oneskorenie"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Jednoduchý profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Hlavný profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hlavný profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekodér videa Dirac s použitím libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Kodér videa Dirac s použitím libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekodér SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Zasielanie správ o núdzovom alarme pre kábel"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Dekodér SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Obrazový SDL dekodér"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video dekodér SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku vo formáte MP3 s pevným bodom"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Preposielací (pass-throught) dekodér S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vynútiť si režim kodéra."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Komplexnosť kódovania"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vynútiť si komplexnosť kodéra."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vynútiť si maximálny dátový tok VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kódovanie CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vynútiť si kódovanie konštantným dátovým tokom (CBR), namiesto predvoleného "
"kódovania variabilným dátovým tokom (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekcia hlasovej aktivity"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Zapnúť detekciu hlasovej aktivity (VAD). Detekcia je zapnutá automaticky v "
"režime VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nesúvislý prenos"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Zapnúť prerušovaný prenos (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Úzke pásmo (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široké pásmo (16 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široké pásmo (32 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Zablokovať priehľadnosť titulkov DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Odstráni všetky efekty priehľadnosti v DVD titulkoch."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVD titulkov"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Titulky DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér DVD titulkov"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulkov EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predvolené (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Kódová stránka systému"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzálne (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzálne (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzálne (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzálne (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzálne, čínsky (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Západoeurópske (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Západoeurópske (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Západoeurópske (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Východoeurópske (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Východoeurópske (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Severské (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusky (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinsky (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabské (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grécke (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grécke (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecké (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thajské (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajské (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltické (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltické (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltský jazyk (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Juhovýchodná Európa (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonsky (7-bitov JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonsky Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonsky (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Kórejsky-Unix (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Kórejsky (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradičná čínština - Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong - doplnok (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamsky (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsky (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kódovanie textu titulkov"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v textových titulkoch"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Zarovnávanie titulkov"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatické detekcia titulkov v UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Táto voľba aktivuje automatickú detekciu kódovania UTF-8 v rámci súborov s "
"titulkami."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekodér textových titulkov"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
"Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
"dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekodér USF titulkov"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulkov tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Titulky tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Titulky na SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Šírka obrázka"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Zadajte aj šírku pre dekódovanie obrázka"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Výška obrázka"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Zadajte aj výšku pre dekódovanie obrázka"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Faktor mierky, ktorý sa aplikuje na obrázok"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Dekodér videa SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Kodér textu T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nedodržiavať stránku"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju "
"použiť (-1 = automaticky detegovať zo súboru TS, 0 = automaticky detegovať "
"podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorovať označenie titulkov"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky "
"nezobrazujú."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po "
"aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na "
"zistenie dostupnosti titulkov."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekodér teletextových titulkov"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulkov HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje "
"ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný "
"stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video dekodér Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Kodér videa Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Dekodér TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulkov TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
"toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (vysoká kvalita) "
"do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať výsledný stream "
"premenlivý dátový tok (VBR)."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-prehrávanie"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-režim"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný "
"dátový tok (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustický model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Hodnota od -1 (bez udania modelu) do 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Použiť len hardvérové dekodéry"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Dekodér videa VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximálny dátový tok v kbps. Užitočné najmä pre streamovacie programy."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní "
"kanálov s fixnou veľkosťou."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekodér Vorbis audio"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Režim kvality"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Nastavenie kvality, ktoré určuje aj maximálny čas pre kódovanie\n"
" - 0: Dobrá kvalita\n"
"- 1: V reálnom čase\n"
"- 2: Najlepšia kvalita"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Dekodér videa WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Kodér videa WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Dekodér WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulkov WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analyzátor (parser) titulkov WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Zvukový dekodér s pevným bodom pre formát WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximálna veľkosť GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Nastaví maximálny interval medzi snímkami IDR. Nastavením väčšej hodnoty sa "
"ušetrí zopár bitov, čo zlepší kvalitu pri danom dátovom toku. Zníži sa však "
"presnosť pri vyhľadávaní. Pre hodnotu nekonečno, zadajte -1. "

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimálna veľkosť GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými IDR snímkami. Pri H.264 sa I-"
"snímky nemusia nutne viazať na uzatvorené GOP, pretože P-snímok sa môže "
"predpovedať z viacerých snímkov, nielen z jedného snímku pred ním. (Pozrite "
"si aj voľbu pre referenčný snímok). Preto sa I-snímky nemusia nutne dať "
"prehľadávať. Snímky IDR obmedzujú následné P-snímky, takže tie nemožno "
"vzťahovať iba na jeden snímok pred snímkom IDR. \n"
"Ak sa v tomto intervale objaví strih scény, sú stále kódované ako snímky I, "
"ale nespustia nové GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Použiť body obnovy pre zatvorenie GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"použiť otvorené GOP, pre kompatibilitu s Blu-Ray, použite aj voľbu bluray-"
"compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktivovať triky pre kompatibilitu a podporu Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktivovať triky pre podporu Blu-ray, ktoré nezohľadňujú všetky aspekty "
"kompatibility s Blu-Ray\n"
"napr.: rozlíšenie, rýchlosť snímkovania, úroveň"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivita zvláštnych I-snímok"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú "
"vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, "
"kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového "
"intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa "
"zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu "
"scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. "
"Povolený rozsah hodnôt je 1 až 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. Rozsah: 1 až 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie zadaného počtu postupne nasledujúcich B-snímok, s "
"výnimkou možných snímok pred I-snímkou. Povolený rozsah je od 0 po 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vplyv použitia B-snímok"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú "
"hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-"
"snímok sa zníži."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných pre predikciu ostatných snímok. "
"Zachováva stred z 2+ konzekutívnych B-snímok ako referenciu a príslušný "
"spôsobom zmení usporiadanie snímok.\n"
" - žiadne: zablokované\n"
" - striktné: prísne hierarchická pyramída\n"
" - normálne: nie je striktne určené (avšak je nekompatibilné s formátom Blu-"
"ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Použiť celý rozsah namiesto farebného rozsahu TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Rozsah TV je obyčajne používaný farebný rozsah, prepnutím na možnosť true sa "
"aktivuje libx264 pre použitie úplného farebného rozsahu pri kódovaní"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie "
"sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
"voľba je najefektívnejšia pri animáciách. Niektoré dekodéry nie sú schopné "
"rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži "
"kvalita videa)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu "
"-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Úroveň H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Tu môžete špecifikovať úroveň H.264 (tak ako je definované v časti Annex A "
"štandardu). Úrovne si program nebude vynucovať; je na používateľovi, aby "
"vybral úroveň kompatibilnú s ostatnými nastaveniami kódovania. Možný rozsah "
"je od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené). Na ponechanie úrovne "
"x264 zadajte hodnotu 0."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Zadajte profil H.264, ktorého limity majú prednosť pred ostatnými "
"nastaveniami"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Prekladaný režim"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čistý prekladaný režim."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Balenie snímkov"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Pre stereoskopické videá definujte usporiadanie snímok:\n"
"0: mozaika – pixely sú alternatívne z L a R\n"
"1: stĺpcové striedanie – L a R sú prekladané stĺpcovo\n"
"2. riadkové striedanie – L a R sú prekladané riadkovo\n"
"3: vedľa seba – L je na ľavej strane, R je na pravej strane\n"
"4: zhora nadol – L je hore, R je dole\n"
"5: striedanie snímok – jedno zobrazenie na jednu snímku"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch namiesto IDR snímok"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Použiť kontrolu rýchlosti mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Môžete vypnúť používanie vetvy makro-blokov pri kontrole rýchlosti"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Vynútiť si počet výrezov na jednu snímku"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Vynútiť si obdĺžnikové pruhy. Môže byť potlačené inými možnosťami pre pruhy"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v bajtoch"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Nastaví maximálnu veľkosť výrezu v bajtoch, vrátane parametra NAL overhead"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v makro-blokoch"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Nastaví maximálny počet makro-blokov na výrez"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
"hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú "
"považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. "
"Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) "
"- 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednoprechodový VBR režim s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximálny parameter kvantizácie."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Max. lokálny dátový tok"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok (v kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Priemerná perióda pre maximálny lokálny dátový tok (v kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v "
"rozsahu od 0.0 do 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Distribúcia bitov cez AQ"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definuje režim distribúcie bitov pre AQ, predvolená hodnota je 1\n"
" - 0: Zablokované\n"
" - 1: Aktuálny predvolený režim x264\n"
" - 2: používať premennú log(var)^2 namiesto log(var) a pokúsiť sa o "
"prispôsobenie intenzity pri jednotlivých snímkach"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intenzita AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intenzita blokovania a rozmazávania v plochých\n"
"a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi "
"0..2\n"
" - 0.5: veľmi mierne AQ\n"
" - 1.5: intenzívne AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi farebnou sýtosťou a jasom"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi farebnou sýtosťou a jasom."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kontrola rýchlosti"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Rýchlosť prehrávania v režime Multipass:\n"
"- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n"
"- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n"
"- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"0.0 (CBR) až 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že "
"sa skomprimuje krivka."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresii "
"krivky. Dočasne rozmazáva."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partície, brané do úvahy"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partície zahrnuté do režimu analýzy:\n"
" - žiadne  : \n"
" - rýchlo  : i4x4\n"
" - normálne: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - pomaly  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - všetko   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Režim predpovedania Direct MV"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veľkosť priamej predpovede"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Priama predpoveď veľkosti:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: najmenšia možná podľa úrovne\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Vážená predpoveď výskytu P-snímok"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Vážená predpoveď pre P-snímky:\n"
" - 0: Vypnuté\n"
" - 1: Posun naslepo\n"
" - 2: Analýza Smart\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n"
"- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n"
"- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
"testovanie)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybového vektora"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť používaná pre odhadovanie pohybu. Vzdialenosť sa meria "
"od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. Táto hodnota je vhodná "
"pri väčšine použití, v sekvenciách s intenzívnym pohybom odporúčame nastaviť "
"hodnotu  24 až 32. Možný je rozsah je 0 až 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximálna dĺžka vektora pohybu v pixloch: -1 = automaticky, založené na "
"úrovni."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, "
"podľa počtu vlákien."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Prísnosť psycho-vizuálnej optimalizácie, predvolená hodnota je \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvý parameter ovláda, či je RD zapnuté (subme>=6) alebo vypnuté.\n"
"Druhý parameter ovláda, či sa pri psychovizuálnej optimalizácii využíva "
"efekt Trellis. V predvolenom nastavení je táto funkcia vypnutá"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť pomer kvality a rýchlosti pri "
"procese odhadovania pohybu. Menšia hodnota = rýchlejšie, vyššia hodnota = "
"lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-režim pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent "
"subme6 (alebo novší)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícii s veľkosťou 8x8 alebo "
"16x8."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Aplikovať farebnú sýtosť aj pri odhadovaní pohybu"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Farebná sýtosť ME pre subpel a režim rozhodovania v P-snímkach."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácii blokov 8x8)."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizácia Trellis RD: \n"
" - 0: zablokovaná\n"
" - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
" - 2: aktívna pri všetkých režimoch\n"
"Toto nastavenie vyžaduje CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len "
"jeden malý koeficient."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Použiť optimalizácie Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Použiť všetky vizuálne optimalizácie, ktoré môžu zhoršiť PSNR a SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Inter luma"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácii typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Intra luma"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácii typu Intra luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimalizácie procesora"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Názov súboru so štatistikou pre 2 prechody"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Názov súboru so štatistikou pre 2 prechody, pre kódovanie s využitím "
"viacerých prechodov."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Vypočítať PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Vypočítať SMB"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vypočítať a zobraziť štatistiky pre SSIM. Táto voľba nemá žiadny vplyv na "
"aktuálnu kvalitu kódovania."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tichý režim"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
"streamov s rozdielnymi nastaveniami."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí. Aktuálna "
"predvolená hodnota môže zapríčiniť problémy so synchronizáciou pri výstupe, "
"ktorý nemožno multiplexovať - ako je napríklad výstup rtsp bez ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "zobraziť informácie o časovaní HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Použité predvolené nastavenie ladenia"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Použité predvolené prednastavenie"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Pokročilé možnosti x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Pokročilé možnosti x264, v tvare {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Priestorovo"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Dočasne"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "mozaika"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "stĺpcové striedanie"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "riadkové striedanie"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "vedľa seba"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "zhora - nadol"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "striedanie snímok"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitov)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Kodér H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Kodér H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Dekodér obrázkov XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextová stránka"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Otvoriť uvedenú stránku teletextu. Predvolená je stránka 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Zarovnanie teletextu"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
"4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo-hore)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Výstup teletextových titulkov ako textu, namiesto RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Úroveň prezentácie"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekodér teletextu a VBI"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Ovládacie rozhranie D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fiktívne "
"rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého režimu "
"sa však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
"programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Fiktívne rozhranie"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Hranica pohybu (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Veľkosť pohybu potrebná na to, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
"myši."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Spúšťacie tlačidlo"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Stredné"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gestá"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Všeobecné klávesové skratky"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové skratky"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Rozhranie pre správu klávesových skratiek"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Jeden"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Slučka:%s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Náhodne: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvukové zariadenie: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Nahrávanie ukončené"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Synch. titulkov: záložkou označený čas zvuku"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Žiadne aktívne titulky"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Synch. titulkov: záložkou označený čas titulkov"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Synch. titulkov: najskôr nastavte záložky!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Synch. titulkov: upravených %i ms (celkové oneskorenie =%i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Synch. titulkov: vymazanie oneskorenia"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Posun titulkov %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Posun zvuku %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvuková stopa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Stopa s titulkami: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Servisné ID programu: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Pomer strán: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Orezať: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetovanie priblíženia"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Pôvodná veľkosť"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Režim priblíženia: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Odstránenie prekladania vypnuté"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Odstránenie prekladania zapnuté"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Pozícia titulkov: žiadne aktívne titulky"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Pozícia titulkov %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Mierka pre text titulkov %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Rýchlosť: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k pouzivatelskemu rozhraniu programu, "
"otvorte okno s prikazovym riadkom, prejdite do priecinka kde je "
"nainstalovany program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Prikázať lirc čítanie tohto konfiguračného súboru. Pri predvolených "
"nastaveniach sa prehľadávajú domovské priečinky používateľov."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infračervené"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "pohyb"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Primárne hodiny v sieti"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená, tak táto inštancia programu VLC môže určovať čas "
"pre synchronizáciu tým klientom, ktorí sú na túto sieť pripojení"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adresa IP primárneho servera"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "IP adresa primárnych hodín v sieti použitých na synchronizáciu času."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Časový limit pre UDP (v ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Čas (v ms), počas ktorého sa bude čakať do prerušenia prijímania dát."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sieťová synchronizácia"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sieťová synchronizácia"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Nainštalovať službu Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Nainštalovať službu a ukončiť."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinštalovať službu Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zobraziť názov služby"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmeniť zobrazovaný názov služby."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti konfigurácie"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti konfigurácie, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
"foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
"služba mohla korektne nakonfigurovať."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Prídavné rozhrania spojené so službou. Mali by sa nastaviť už pri inštalácii "
"služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. Jednotlivé rozhrania "
"zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne sa používajú hodnoty: "
"logger, sap, rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Služba NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Rozhranie Windows Service"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializácia"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Občas zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) v streame."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falošné TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Vstup TCP príkazu"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
"adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
"otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý režim, takéto "
"okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
"budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "Diaľkové ovládanie"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
"pomocnika, napiste prikaz `help'."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Prikaz `%s' nie je znamy. Ak potrebujete pomocnika, napiste `help'."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit stream"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  dalsia polozka v playliste"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . .  predchadzajuca polozka v playliste"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  prejst na polozku v obsahu"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  prepnut opakovanie polozky playlistu"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . .  prepnut slucku v playliste"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . prepnut nahodne preskakovanie"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   vycistit playlist"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . nastavit/nacitat titul aktualnej polozky"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . .  dalsi titul v aktualnej polozke"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . .  predchadzajuci titul v aktualnej polozke"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  dalsia kapitola v aktualnej polozke"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . vyhladavanie v sekundach, napriklad: `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  pozastavit prehravanie"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  nastavit na maximalnu rychlost"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  nastavit na minimalnu rychlost"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . .  rychlejsie prehravanie streamu"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . .  pomalsie prehravanie streamu"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . .  normalne prehravanie streamu"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . .  prehravat snimku za snimkou"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut zobrazovanie na celu obrazovku"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informacia o aktualnom streame"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . zobrazit statisticke informacie"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku streamu"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  titul aktualneho streamu"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dlzka aktualneho streamu"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  nastavit/nacitat uroven hlasitosti"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  zvysit hlasitost o X stupnov"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . . znizit hlasitost o X stupnov"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [zariadenie]  . . . . . . . .  nastavit/detegovat zvukove zariadenie"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  nastavit/detegovat zvukove kanaly"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  nastavit/detegovat zvukovu stopu"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  nastavit/detegovat stopu s videom"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . nastavit/detegovat pomer stran videa"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . .  nastavit/detegovat orezanie videa"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . .  nastavit/detegovat priblizenie videa"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . .  zaznamenat momentku z videa"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  nastavit/detegovat stopu s titulkami"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [nazov klavesy] . . . . . .  simulovat stlacenie klav. skratky"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . .  ukoncenie (socketoveho spojenia)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  ukoncit program vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo Pozastaviť."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Pre pokračovanie napíšte slovo 'pause'."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Playlist má len %u prvok"
msgstr[1] "Playlist má len %u prvkov"
msgstr[2] "Playlist má len %u prvkov"
msgstr[3] "Playlist má len %u prvkov"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prichadzajuce]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| citanie vstupnych bajtov : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| citanie demultiplex. bajtov : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| datovy tok pri demultiplexovani : %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| poskodene demultiplexovanim : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prerusenia  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodovanie videa]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodovane video : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| zobrazene snimky : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| stratene snimky : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodovany zvuk : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prehrane z vyr. pamate : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| stratene z vyr. pamate : %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Rozhranie pre správy Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maximálna šírka zariadenia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maximálna výška zariadenia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fixná šírka pásma v KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Preferovaná šírka pásma pre neadaptívne streamy"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie živého prehrávania (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Kompromis medzi stabilitou a reálnym časom"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Max. ukladanie do vyrovnávacej pamäte (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptívna logika"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Použiť regulérne moduly HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
"Pripojiť s použitím prístupu HTTP, namiesto používateľského kódu pre HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Nízka latencia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Prepíše parametre nižšou latenciou"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Prediktívne"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Takmer optimálne"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Adaptívna šírka pásma"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fixná šírka pásma"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najmenšia šírka pásma/kvalita"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najväčšia šírka pásma/kvalita"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Vynútiť"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptívne"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Unifikované adaptívne streamovanie pre DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexor formátu AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplexor ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tento ASF stream sa nedá demultiplexovať"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplexor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexor"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat mux"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Vynútiť si použitie špecifického multiplexora avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Názov formátu"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Interný názov formátu libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Vynútiť si vytváranie indexu"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je váš AVI súbor "
"poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Opýtať sa na akciu"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Vždy opraviť"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nikdy neopravovať"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Opraviť v prípade potreby"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vyhľadávanie nebude pracovať korektne, pretože chýba (alebo je porušený) "
"index súboru.\n"
"Program VLC nemôže súbor opraviť, ale dočasne sa dá tento problém vyriešiť "
"zostavením indexu v pamäti.\n"
"Tento krok môže trvať dlho, najmä pri veľkom súbore.\n"
"Čo chcete urobiť?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Neprehrávať"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Vytvoriť index, potom prehrávať"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Prehrať bez zmien"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Porušený alebo chýbajúci index"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Porušený alebo chýbajúci index AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Opravuje sa index AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demultiplexor CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul pre analyzovanie/výpis"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Názov súboru s analyzačným výpisom"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude vypisovať raw-stream."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Analyzátor súboru"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Hodnota prispôsobenia dts o"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexor videa Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Import priečinka"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filter pre demultiplexovanie, s ochranou pred vyhľadávaním"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekódovať"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekódovať na úrovni demultiplexora"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Vynútená farebná sýtosť"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ak nie je prázdne a súčasne je nastavené dekódovanie obrázka, obrázok sa "
"konvertuje na zadanú farebnú sýtosť."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trvanie v sekundách"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trvanie v sekundách pred simulovaním ukončenia súboru. Záporná hodnota "
"znamená neobmedzený čas prehrávania."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Frekvencia snímok vo vytvorenom elementárnom streame."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "V reálnom čase"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Použiť režim v reálnom čase, vhodný na použitie vo funkcii primárneho vstupu "
"a vstupov slave v reálnom čase."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplexor obrázka"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Snímky za sekundu"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Toto je cieľová frekvenciu snímok pri prehrávaní MJPEG zo súboru. Zadajte "
"sem hodnotu 0 (čo je predvolená hodnota) v prípade prehrávania live-streamu "
"(z kamery)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor M-JPEG camera"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor streamov Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Rešpektovať usporiadané kapitoly"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Prehrať kapitoly v poradí, v akom sú špecifikované v segmente."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeky kapitoly"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Načítať MKV súbory do rovnakého priečinka"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Načítať súbory matroska do toho istého priečinka, aby sa vyhľadali "
"odkazované segmenty (nie je vhodné pri poškodených súboroch)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fiktívne prvky"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Načítať a zahodiť neznáme EBML prvky (nepoužívajte túto voľbu pri "
"poškodených súboroch)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Predbežne načítať klastre"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Nájsť všetky pozície klastrov preskakovaním z jedného klastra na druhy pred "
"prehrávaním"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Zapnúť ozvenu"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Oneskorenie dozvuku, v ms. Bežné hodnoty sú od 40 do 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Zapnúť efekt Megabass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frekvencia orezania pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
"frekvencia, pri ktorej sa aplikuje efekt. Platné sú hodnoty od 10 do 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
"40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Intenzita ozveny"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Oneskorenie ozveny"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Intenzita efektu Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Intenzita efektu Surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Autor textu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Skladateľ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informácia"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Vylúčenie zodpovednosti"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Požiadavky"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originálny formát"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Zobraziť zdroj ako"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Hostiteľský počítač"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Účinkujúci"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Pôvodný účinkujúci"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Zdrojový obsah poskytovateľa"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Texty piesní"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Nahrávacia spoločnosť"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Zoskupenie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Pod-titul"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umelecký vedúci"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Autorské práva a poďakovanie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis skladby"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Text k piesni"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Práva Phonogram"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Zvukový majster"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Sólista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Poďakovanie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Výkonný producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametre kódovania"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Poskytovateľ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalógové číslo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explicitné"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Čisté"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Len M4A audio"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorovať nezvukové stopy zo súborov ITunes audio"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor streamov MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Nevyhľadávať"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Zostaviť index"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Toto je frekvencia snímok, ktorá bude použitá v prípade núdze pri prehrávaní "
"elementárnych streamov vo formáte MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre stream."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor videa H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor videa HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor videa MPEGI/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú na to, "
"aby bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu a trvanie. Niekedy sa však tieto "
"údaje nedajú použiť. Po vypnutí tejto voľby sa budú údaje následne "
"vypočítavať z dátového toku."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Umožňuje používateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
"PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Kľúč CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Šifrovací kľúč CSA. Tento reťazec musí mať 16 znakov (alebo 8 bajtov v "
"hexadecimálnom vyjadrení)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Druhý kľúč CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Prvý šifrovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bajtov v "
"hex. vyjadrení)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veľkosť paketu (v bajtoch), ktorý treba dešifrovať"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Zadajte veľkosť paketu TS na dešifrovanie. Dešifrovacie postupy odčítajú "
"hlavičku TS od hodnoty pred dešifrovaním."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Oddeliť pod-streamy"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Oddeliť teletextové/DVB-S stránky do nezávislých sekcií ES. Pri použití "
"výstupu streamu môže byť lepšie, ak zostane táto funkcia vypnutá."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Vyhľadávanie a pozícia založené na percentuálnej pozícii bajtu, nie na "
"časovej pozícii vygenerovanej pomocou PCR. Ak vyhľadávanie nefunguje "
"korektne, zapnite túto možnosť."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Dôverovať in-streamu PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Použiť stream PCR ako referenciu."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Štandard digitálnej TV"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Vyberie režime pre štandard digitálnej TV. Táto funkcia ovplyvňuje "
"informáciu v EPG a titulky."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor transportných streamov MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Hlavný zvuk"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Zvukový opis pre zrakovo postihnutých"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Vyčistiť zvuk pre sluchovo postihnutých"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Hovorené titulky pre zrakovo postihnutých"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: dodatočná informácia"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: plánovaný program"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "čistiace efekty"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "sluchovo postihnutí"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-demultiplexor Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie streamov s "
"videom podľa NC17."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskočiť reklamy"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Použiť možnosti playlistu, ktoré sa obvykle používajú na zabránenie "
"preskakovaniu reklám, na detegovanie reklám a zabránenie ich pridaniu do "
"playlistu."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import playlistu M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import playlistu RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import playlistu PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import playlistu B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import playlistu DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analyzátor podcastov"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import playlistu XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import playlistu ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Fiktívne demultiplexovanie IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import playlistu WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informácie o podcaste"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Odkaz na podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Autorské práva k podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategória podcastov"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Kľúčové slová podcastov"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Titulok podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Zhrnutie informácií o podcaste"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Dátum zverejnenia podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategória podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Trvanie podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Typ podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veľkosť podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Poslucháči"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Načítať"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Celkové trvanie"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zvuku v Hertzoch. Predvolená hodnota je 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvukové kanály"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Zvukové kanály vo vstupnom streame. Zadajte číselnú hodnotu >0. Predvolená "
"je hodnota 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kód FOURCC vstupného formátu raw"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Kód FOURCC vstupného raw-formátu. Zadávajte štvorznakový kód."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Vynútiť si použitie zvukovej stopy"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Vynúti jazyk zvuku pre výstupný mux. Používa sa trojpísmenový kód ISO639. "
"Predvolenou hodnotou je 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor zvuku Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplexor posunie časové pečiatky v prípade, že zariadenie nestíha "
"prehrať stream požadovanou rýchlosťou."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Toto je cieľová frekvencia snímok pri prehrávaní streamov s videom vo "
"formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Tu môžete zadať šírku, v pixeloch, streamu s videom vo formáte raw."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Táto hodnota udáva výšku streamu s videom v pixeloch."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vynútiť si farebnú sýtosť (používajte obozretne)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vynútiť si farebnú sýtosť. Toto je 4-písmenový príkaz."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor videa Raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplexor C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplexor SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Parser titulkov EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
"sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy normálny počet snímok za sekundu. Táto voľba "
"funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Vynútenie formátu titulkov. Výber možnosti \"auto\" znamená automatickú "
"detekciu a tá by mala fungovať vždy."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Ignorovať predvolený popis stopy."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Parser textových titulkov"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Oneskorenie titulkov"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formát titulkov"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Popis titulkov"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demulitplexovanie zvuku/videa v TV streamoch"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre stream VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor videa VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznáma kategória"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Uzatvorené kapitoly"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Diaľnopisný text"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktívne regióny"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Vysvetlivky významu"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis (opis)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistická značka"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Kontrolné body"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Titulky (obrázky)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitívy (text)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Filmové pásy (obrázky)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "O programe VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player a VideoLAN sú ochrannými značkami asociácie VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player je voľne šíriteľný prehrávač médií, kodér a streamovací "
"program s otvoreným zdrojovým kódom, vytvorený dobrovoľníkmi <a href="
"\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">tímu VideoLAN</span></a> a jeho komunitou.</p><p>VLC "
"používa interné kodeky, funguje na každej populárnej platforme a dokáže "
"čítať takmer všetky súbory, disky CD, DVD, sieťové streamy, čítať zo "
"zaznamenávacích kariet a iných formátov pre médiá!</p><p><a href=\"https://"
"www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">Pomôžte a pridajte sa k nám!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analyzátory playlistu"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zisťovanie služieb"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhrania"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Nosič metadát Lua"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Prípony"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Zobraziť len nainštalované"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Vyhľadať viac doplnkov online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Manažér doplnkov"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Vzhľad"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Použiť profil pri ďalšom spustení"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prechody"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Predzosilnenie"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Zapnúť komprimátor dynamického rozsahu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Útok"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Uvoľniť"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Hranica"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Zapnúť priestorový efekt"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximálna úroveň"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Zvukové efekty"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplikovať aktuálny profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizovať profily..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplikovať aktuálny profil do nového profilu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Zadajte názov pre nový profil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Zadajte prosím unikátny názov pre nový profil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Viaceré profily s rovnakým názvom nie sú povolené."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Odstrániť prenastavenie"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Vyberte prednastavenie, ktoré chcete odstrániť:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Pridať nové prednastavenie..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizovať prednastavenia..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Uložiť aktuálny výber ako nové prednastavenie"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Zadajte názov pre nové prednastavenie:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Žiaden vstup"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Vstup sa zmenil"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
"zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
"\"Pozastaviť\"."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Dozadu"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Vyhľadávať dozadu"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Vyhľadávať dopredu"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Pozícia prehrávania"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Čas prehrávania"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Prejsť na ďalšiu položku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertovať & Streamovať"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Prejsť!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Ťahajte médium sem"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Otvoriť médium..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Vyberte profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Prispôsobiť..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Vyberte cieľ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Vyberte umiestnenie výstupu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Prehľadávať..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Nastavenie streamovania..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Výber metódy streamovania"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Uložiť ako súbor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Stream"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Uložiť ako nový profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Zapuzdrovanie"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek pre video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek pre zvuk"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zachovať pôvodnú obrazovú stopu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Stačí zadať jeden z týchto troch parametrov. Program VLC zistí ostatné "
"parametre automaticky, podľa pôvodného pomeru strán"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Rozsah"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zachovať pôvodnú zvukovú stopu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrývanie titulkov vo videu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Cieľ streamu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Oznamovanie streamu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Oznamovanie zo SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Oznamovanie HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Oznamovanie RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportovať SDP ako súbor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Názov kanála"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL adresa pre SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Neplatný formát kontajnera pre streamovanie HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Médium zabalené ako %@ nemožno vysielať ako stream s využitím protokolu "
"HTTP, z technických príčin."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Odstrániť profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Vyberte profil, ktorý chcete odstrániť:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Uložiť ako nový profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ streamovať do %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Pre vysielanie streamu je potrebné zadať platnú adresu."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nebol zadaný názov kanála"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Je zapnuté oznamovanie streamu SAP. Nie je však poskytovaný žiadny názov "
"kanála."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nebola zadaná URL adresa SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Je požadovaný SDP export, nie je však poskytnutá žiadna adresa URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Prispôsobiť"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať si"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opakovanie vypnuté"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Chyby a upozornenia"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistiť"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Prehrávať/pozastaviť aktuálne médium"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vypnúť zobrazovanie na celú obrazovku"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Upraviť hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Upraviť aktuálnu pozíciu prehrávania"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Hlasitosť: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomocník pre VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Prehrávanie média VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Hlásenia programu"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Uložiť protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Uložiť protokol pre ladenie do súboru"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Obnoviť protokol (log)"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Obnoviť výstup protokolu"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Vyčistiť protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Vyčistiť výstup protokolu"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Prepnúť podrobnosti"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Zobraziť/skryť podrobnosti o správe z protokolu"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Protokol pre ladenie VLC (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Odstrániť staré nastavenia?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Úroveň %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Malé"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Veľké"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Služby"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skryť VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť iné"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ukončiť VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Súbor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvoriť disk..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvoriť zaznamenávacie zariadenie..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvoriť okno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertovať / streamovať..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Uložiť playlist..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Získať vo vyhľadávači"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá Dozadu & Ďalej"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá Náhodne & Opakovať"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo zvukových efektov"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Stĺpce v tabuľke s playlistom"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synchronizácia stopy"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Slučka A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Ukončiť po prehraní"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok vpred"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok dozadu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Preskočiť na čas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Vykresľovač"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Žiadny vykresľovač"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Znížiť hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvukové zariadenie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Polovičná veľkosť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojnásobná veľkosť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prispôsobiť na veľkosť obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Plávať navrchu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Zariadenie pre video zobrazované na celú obrazovku"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Dodatočné spracovávanie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Pridať súbor s titulkami..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Stopa s titulkami"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Veľkosť textu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Farba textu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Hrúbka obrysu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť pozadia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Priehľadné"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Prehrávač..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Hlavné okno..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Zvukové efekty..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efekty videa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Záložky..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informácia o médiu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Hlásenia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Chyby a upozornenia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Preniesť všetky do popredia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomocník programu VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentácia online..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Podporte vývoj programu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum online..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Formát súboru:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozšírený M3U súbor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML formát zdieľaného playlistu (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML playlist"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť playlist"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Uzamknúť pomer strán"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Hľadať v playliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Vyhľadať playlist. Výsledky budú vybrané v tabuľke."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Otvoriť dialóg na výber prehrávaného média"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Prihlásiť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Prihlásiť na odber podcastu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Zadajte URL podcastu, odber ktorého si chcete prihlásiť:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odhlásiť z odberu podcastu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Vyberte podcast, z odberu ktorého sa chcete odhlásiť:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Skontrolovať druh albumu a metadáta?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Zapnúť preberanie metadát"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nie, ďakujem"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"Program VLC môže online skontrolovať druh albumu a metadáta, aby tak "
"obohatil zážitok z prehrávania, napríklad poskytnutím informácií o stope pri "
"prehrávaní hudobného CD. Pri týchto funkciách musí program VLC odoslať "
"informáciu o vašom obsahu dôveryhodným službám, v anonymnej forme."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Zobraziť/skryť playlist"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Zopakovať"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Zmeniť režim opakovania. Režimy: opakovať jednu položku, opakovať všetko a "
"opakovanie vypnuté."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodne"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Plná hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Otvoriť okno pre zvukové efekty"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Otvoriť zdroj"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Výstup streamu:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Vyberte si typ vstupu s médiom"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Sieť"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Snímať"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvoľte si súbor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Vyberte si súbor na prehratie"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Prehrávať iné médium synchronizovane"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Vyberte si iný súbor na prehrávanie v synchronizácii s predchádzajúcim "
"vybraným súborom"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Používateľom upravené prehrávanie"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Vloženie disku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Vypnúť DVD menu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Zapnúť DVD menu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.), zadajte "
"jeho adresu URL do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, "
"stlačte tlačidlo dole."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte príslušnú IP adresu, ktorú vám "
"dal k dispozícii poskytovateľ streamu. V režime Unicast použije program VLC "
"automaticky IP adresu vášho počítača.\n"
"\n"
"Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte tento list "
"stlačením tlačidla Zrušiť."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Sem zadajte URL pre stream. Na otvorenie streamov RTP alebo UDP, použite "
"príslušné tlačidlá dole."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Vstupné zariadenia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Pod-obrazovka vľavo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Pod-obrazovka hore"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Šírka pod-obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Výška pod-obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Zaznamenať zvuk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Pridať súbor s titulkami:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Podrobnosti nastavenia prehrávania titulkov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Vyberte si súbor s titulkami"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Nedodržiavať parametre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kódovanie titulkov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Zarovnanie titulkov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Zrušiť dialóg pre nastavenie titulkov"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Nastavenia písma"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Súbor s titulkami"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i stôp"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti streamovania a prekódovania"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Zobraziť stream lokálne"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Analyzovať a vypisovať vstup raw"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metóda zapuzdrovania"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti prekódovania"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Dátový tok (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ohlasovanie streamu"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Playlist náhodne"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informácia o médiu"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Uložiť metadáta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti o kodeku"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Načítané z média"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dátový tok na vstupe"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexované"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitová rýchlosť streamu"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódované bloky"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Zobrazené snímky"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Stratené snímky"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Prehrané buffery"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stratené buffery"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Chyba počas ukladania metadát"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Program VLC nemohol uložiť metadáta."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Pokračovať v prehrávaní?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Vždy pokračovať v prehrávaní média"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Reštartovať prehrávanie"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Prehrávanie \"%@\" bude pokračovať na %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "KNIŽNICA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "TENTO POČÍTAČ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ZARIADENIA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKÁLNA SIEŤ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavenia rozhrania"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavenia videa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Titulky & Nastavenia OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Nastavenia vstupu & kodeku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Zapnúť odovzdávanie do Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Udržiavať úroveň zvuku medzi spusteniami programu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Vždy obnoviť úroveň zvuku na hodnotu:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmeniť klávesovú skratku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Akcia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Odkaz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Priečinok/názov súboru pre záznamom"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uloží záznam"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Opraviť AVI súbory"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Ukladať do vyrov. pamäte"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý "
"prístupový modul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeky / multiplexory"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Upraviť nastavenia predvolenej aplikácie pre sieťové protokoly"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Otvoriť sieťové streamy s použitím nasledujúcich protokolov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Pamätajte na to, že tieto nastavenia majú vplyv na celý systém."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Štýl rozhrania"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Tmavé"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Jasné"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Pokračovať v prehrávaní"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou zariadenia Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou mediálnych klávesov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Ovládať hlasitosť v systéme pomocou zariadenia Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Zobrazovať ikonu pre stav VLC v menu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Správanie pri prehrávaní"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Zapnúť notifikácie pri zmene položky v playliste"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Ovládať externé prehrávače hudby"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Súkromie / interakcia siete"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Webové rozhranie HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Zapnúť webové rozhranie pre HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Predvolené kódovanie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia zobrazovania"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Farba písma"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jazyky titulkov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Preferovaný jazyk titulkov"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Aktivovať OSD ovládanie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Vynútiť si tučné"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Farba obrysu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Hrúbka obrysu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Zobraziť video v hlavnom okne"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pri minimalizovaní pozastaviť prehrávanie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Nastavenia zobrazenia na celej obrazovke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Spustiť so zobrazením na celú obrazovku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Čierne obrazovky pri režime zobrazenia na celú obrazovku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Použiť natívny režim zobrazenia na celú obrazovku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Momentky z videa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvenčné číslovanie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Resetovať všetko"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"V súboroch s médiami nie je možné pokračovať, pretože zachovanie posledný "
"mediálnych položiek je vypnuté."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Posledná kontrola: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Zatiaľ bez kontroly."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Najnižšia latencia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Nízka latencia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Vyššia latencia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Najvyššia latencia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset nastavení"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Touto voľbou resetujete nastavenia programu VLC media player.\n"
"\n"
"Pamätajte na to, že VLC sa počas tohto procesu reštartuje, takže váš "
"aktuálny playlist sa vyprázdni a prípadné prehrávanie, streamovanie, či "
"prekódovanie sa preruší.\n"
"\n"
"Knižnice médii sa tento úkon nedotkne.\n"
"\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Toto nastavenie nie je možné zmeniť, pretože je zapnutý natívny režim "
"zobrazenia na celú obrazovku."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Tu si vyberte priečinok, do ktorého sa uložia momentky z videa."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Vybrať"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Vyberte priečinok či názov súboru, do ktorého sa uložia nahrávky."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stlačte novú klávesy pre\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neplatná kombinácia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Prepáčte, tieto klávesy nemožno prideliť klávesovej skratke."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Prepnúť prehrávanie/pozastavenie"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Zobraziť hlavné okno"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Cesta/URL pre akciu"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nič sa neprehráva"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Vyberte súbor vo vyhľadávači"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Skopírovať URL do schránky"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastavené"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk / video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synchronizácia zvukovej stopy:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Kladná hodnota znamená, že zvuk bude v predstihu pred videom"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Titulky / video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synchronizácia stopy s titulkami:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Kladná hodnota znamená, že titulky budú v predstihu pred videom"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rýchlosť titulkov:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Faktor trvania titulkov:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Rozšíriť trvanie titulkov o túto hodnotu.\n"
"Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Násobiť trvanie titulkov touto hodnotou.\n"
"Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Prepočítať trvanie titulkov podľa\n"
"na ich obsah a túto hodnotu.\n"
"Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Video efekty"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Základné"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Farba"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prispôsobiť obraz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Hranica jasu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Odstraňovanie pásov"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnitosť filmu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Kolísanie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchronizovať hore a dole"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchronizovať vľavo a vpravo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Otočiť o 90 stupňov"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Otočiť o 180 stupňov"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Otočiť o 270 stupňov"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť horizontálne"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť vertikálne"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Zväčšenie/zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Počet klonov"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Stena"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Hranica farby"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnosť"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Edge"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreslené"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extrakcia farieb"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizovať"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Úroveň posterizácie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Motion blur"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detekcia pohybu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt vody"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Zintenzívnenie vnemov"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyf"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Pridať text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Pridať logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizovať profily..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video-zariadenie"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Číslo obrazovky predvolene použitej na zobrazovanie na celú obrazovku. Číslo "
"obrazovky, ktoré treba zadať, nájdete aj v menu pre výber zariadenia pre "
"video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nepriehľadnosť"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
"predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Čierne obrazovky pri zobrazení na celú obrazovku"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"V režime zobrazovania na celú obrazovku sa bude na obrazovkách bez videa "
"vykresľovať čierna plocha"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Zobrazí ovládač vtedy, keď sa pri zobrazovaní na celú obrazovku pohne kurzor "
"myši."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zopakovať posledné položky"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto "
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou zariadenia Apple "
"Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Pri predvolenom nastavení bude program VLC kontrolovať vlastnú hlasitosť "
"pomocou Apple Remote. Namiesto toho si však môžete vybrať globálne ovládanie "
"hlasitosti v celom systéme."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Pri predvolenom nastavení bude VLC zobrazovať menu pod ikonou v stavovom "
"riadku. Túto možnosť však môžete vypnúť (vyžaduje sa reštart)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Ovládať položky playlistu pomocou zariadenia Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Pri predvolenom nastavení umožní program VLC prepnúť na ďalšiu alebo "
"predchádzajúcu položu pomocou Apple Remote. Touto voľbou však môžete tento "
"postup zablokovať."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Pri predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou mediálnych "
"klávesov na moderných klávesniciach Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Spustiť VLC s tmavým štýlom rozhrania"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, program VLC bude používať tmavý štýl rozhrania. V "
"opačnom prípade sa bude používať šedé rozhranie."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Štandardne používa program VLC režim zobrazenia na celú obrazovku "
"pochádzajúci z minulých vydaní systému Mac OS X. Takisto sa dá použiť "
"natívny režim zobrazenia na celú obrazovku, využívaný v systéme Mac OS X "
"10.7 a novších."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Zmeniť veľkosť rozhrania na natívnu veľkosť videa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Máte dve možnosti:\n"
"- Rozhranie sa prispôsobí na natívnu veľkosť videa \n"
"- Video sa prispôsobí veľkosti rozhrania \n"
"V predvolenom nastavení sa rozhranie prispôsobí na natívnu veľkosť videa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie sa prehrávanie automaticky pozastaví pri "
"minimalizovaní okna."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Povoliť automatické zmeny ikony"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Táto voľba povolí rozhraniu zmenu ikony pri rôznych príležitostiach."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Stlmiť podsvietenie klávesnice počas prehrávania na celú obrazovku"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Vypnutie podsvietenia klávesnice MacBooku počas prehrávania na celú "
"obrazovku. V nastaveniach systému by mala byť vypnutá automatická úprava "
"jasu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Zobraziť tlačidlá Predchádzajúce a Ďalšie v hlavnom okne."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Zobraziť tlačidlá pre náhodné a opakované prehrávanie v hlavnom okne."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "V hlavnom okne sa zobrazí tlačidlo pre zvukové efekty."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pozastaví a opäť spustí podporované prehrávače hudby počas ich "
"prehrávania."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Pre zobrazenie zoznamov použiť veľký text"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Nevykonať nič"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pozastaviť iTunes/Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pozastaviť a opäť spustiť iTunes/Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Pokračovať v prehrávaní tam, kde došlo k prerušeniu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"Program VLC bude počas prehrávania ukladať pozície pre posledných 30 "
"prehrávaných položiek. Ak niektorú z nich znovu otvoríte, prehrávanie môže "
"pokračovať."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Opýtať sa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maximálna zobrazená hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Rozhranie Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Prostredie"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie sa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote a mediálne klávesy"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Výstup videa"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Zobraziť základné"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte si súbor"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Vyberte"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa vám otvorí pri spustení prehliadača "
"súborov ncursers."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Rozhranie Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Zobrazit]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Zobrazit/skryt box s pomocnikom"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Zobraziť/skryt info box"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Zobrazit/skryt box s metadatami"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Zobrazit/skryt box so spravami"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Zobrazit/skryt box s playlistom"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Zobrazit/skryt prehliadac suborov"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Zobrazit/skryt box s objektami"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Zobrazit/skryt okno so statistikou"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Obnovit obraz"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Vseobecne]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Ukoncit"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <medzeranik>                Pozastavit/prehrat"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Prepnut zobrazovanie na celu obrazovku"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      cyklicky prechádzať zvukovými stopami"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                       Cyklicky prechádzať stopami s titulkami"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Cyklicky prechádzať stopami s videom"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Dalsia/predchadzajuca polozka playlistu"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Dalsi/predchadzajuci titul"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Dalsia/predchadzajuca kapitola"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <dolava>,<doprava>         Vyhladavanie -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Zvysit/znizit hlasitost"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Stlmit"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <nahor>,<nadol>            Navigacia po jednotlivych riadkoch"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigacia po jednotlivych strankach"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <zaciatok>,<koniec>          Prejst na zaciatok/koniec boxu"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Playlist]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Prepnut nahodne prehravanie"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Prepnut slucku v playliste"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Prepnut opakovanie polozky"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Zoradit playlist podla nazvu"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Opacne zoradenie playlistu podla nazvu"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Prejst na prave prehravanu polozku"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Vyhladat polozku"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Vyhladat dalsiu polozku"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Pridat zaznam"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Vymazat zaznam"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Vyhodit (ak je zastavene)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Prehliadac suborov]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Pridat vybrany subor do playlistu"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <medzernik>                Pridat vybrany priecinok do playlistu"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Zobrazit/skryt skryte subory"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Prehravac]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <nahor>,<nadol>            Vyhladavanie +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Opakovať]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Náhodne]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Opakovat dookola]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Zdroj   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozicia : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Hlasitosť   : Stlmiť"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Hlasitosť   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Hlasitosť   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Nazov    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapitola  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Zdroj. <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [stlacte klaves  h pre zobrazenie pomocnika]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriť: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Hľadať: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknutím zapnete opakovanie všetkých položiek, zopakovanie jedenkrát, alebo "
"opakovanie vypnete"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Predchádzajúca kapitola/titul"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Ďalšia kapitola/titul"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivácia teletextu"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Prepnúť priehľadnosť"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Prehrať\n"
"Ak je playlist prázdny, otvoriť médium"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Dozadu / Späť"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Dopredu / Ďalej"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Vypnúť zobrazovanie na celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Rozšírený panel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Snímka za snímkou"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trikové spätné prehrávanie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Krok dozadu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Krok dopredu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Slučka/opakovanie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvoriť titulky"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Prichytiť ovládač pri zobrazení na celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvoriť médium"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Predchádzajúce médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať dozadu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Ďalšie médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať dopredu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Zapnúť režim zobrazenia videa na celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Vypnúť režim zobrazenia videa na celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Prepnúť playlist"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Vytvoriť momentku"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Snímka za snímkou"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Zmeniť režimy pre slučku a opakovanie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Predchádzajúce médium v playliste"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Ďalšie médium v playliste"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Prichytiť/odpojiť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku k/od spodnej "
"časti obrazovky"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Deaktivovať stlmenie"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Kontinuálna slučka od bodu A po bod B\n"
"Bod A nastavíte kliknutím"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Bod B nastavíte kliknutím"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zastaviť slučku od bodu A po B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne údaje EPG"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Súbory obrázkov"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Názvy súborov s logom"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázka"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nenašla sa inštancia v4l2.\n"
"Skontrolujte prosím, že zariadenie bolo otvorené programom VLC a prehráva "
"sa.\n"
"\n"
"Ovládače sa zobrazia automaticky."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Polomer\n"
"ohybu"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Vzostupové\n"
"zosilnenie"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Prispôsobiť výšku"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Zrýchlené)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Oneskorené)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Odtlačok"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Hľadať metadáta s použitím audio fingerprinting"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne metadáta a iné informácie.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n"
"Tu sa zobrazujú: multiplexor, kodeky zvuku a videa, titulky."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktuálna štatistika o médiu / streame"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Vstup/čítanie"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Veľkosť údajov o médiu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Veľkosť demultiplexovaných údajov"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Dátový tok obsahu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Skartovalo sa"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Preskočilo sa"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekódovalo sa"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokov"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Zobrazilo sa"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "snímkov"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Stratilo sa"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Prehrané"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "záznamov"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Posledných 60 sekúnd"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Súhrn"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuálna rýchlosť prehrávania: %1\n"
"Prispôsobenie vykonáte kliknutím"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Stiahnuť obal"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Pridať obal zo súboru"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Vybrať obal"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Súbory s obrázkami (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynulý čas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Celkový/zostávajúci čas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknutím prepnete medzi celkovým a zostávajúcim časom"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknutím prepnete medzi uplynulým a zostávajúcim časom"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dvojitým kliknutím preskočíte na určitú pozíciu"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Vyberte jeden alebo viacero súborov"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Názvy súborov:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Vysunúť disk"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Vybrané porty:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Použiť VLC pace"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitálne"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Karta s tunerom"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Systém doručovania"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencia transpondera/multiplexu"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šírka pásma"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analógovo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Označenie jednotky"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Zobrazenie sa otvorí a prehrá, aby ho bolo možné streamovať alebo uložiť."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácie o médiu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Zmeniť zobrazenie playlistu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Prehľadať playliste"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Tento počítač"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokálna sieť"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Odstrániť toto prihlásenie na odber podcastu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z odberu %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Obal"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvoriť priečinok"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Premenovať priečinok"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Premenovať priečinok"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Veľkosť displeja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Zvýšiť"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Znížiť"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Režim zobrazenia playlistu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Playlist je teraz prázdny.\n"
"Vyberte zdrojové médium na ľavej strane alebo presuňte súbor sem."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Podrobný zoznam"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Zoznam"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte si súbor"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Vyberte alebo dvakrát kliknite na akciu, pri ktorej chcete zmeniť asociovanú "
"klávesovú skratku. Pre odstránenie klávesových skratiek použite tlačidlo "
"Nenast."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "v"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Akékoľvek pole"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesová skratka"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Klávesová skratka na úrovni aplikácie"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Všeobecné"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Klávesová skratka na úrovni počítača"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Zmenu vykonáte dvojkliknutím.\n"
"Pre odstránenie stlačte klávesu Delete."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Zmena klávesovej skratky"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Stlačte novú klávesu alebo kombináciu pre "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Prideliť"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Varovanie: táto klávesa alebo kombinácia je už pridelená akcii "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Upozornenie: <b>%1</b> už je odkazom v menu s aplikáciami"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Klávesa alebo kombinácia: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavenia vstupu & kodekov"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurovať klávesové skratky"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n"
"hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n"
" Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých "
"nastaveniach."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najnižšia latencia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Vysoká latencia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Najvyššia latencia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Toto je rozhranie programu VLC, ktoré umožňuje zmenu vzhľadu. Súbory s novým "
"vzhľadom si môžete stiahnuť na adrese"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "internetovej stránky so súbormi vzhľadu pre program VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Predvolené v systéme"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Asociácie súborov"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvukové súbory"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Súbory s videom"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Súbory s playlistom"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "Po&užiť"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Upraviť vybraný profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Vymazať vybraný profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Tento multiplexor nie je poskytovaný v rámci VLC: možno nie je prítomný."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Tento multiplexor chýba. Použitie tohto profilu nebude úspešné"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Chýbajúci názov profilu"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Musíte zadať názov profilu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Súbor/priečinok"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Súbor/priečinok"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Tento modul umožňuje zápis prekódovaného streamu do súboru."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Uložiť súbor..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu do siete pomocou protokolu "
"mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Tento modul odošle prekódovaný stream do siete s použitím protokolu RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Základný port"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu na server Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Prihlasovacie meno:heslo"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Vytvoriť novú záložku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Vymazať vybranú položku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Vymazať všetky záložky"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrahovať"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Boli vybrané viaceré súbory."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Cieľový súbor:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Boli vybrané viaceré súbory."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Súbory sa umiestnia do rovnakého priečinka, s rovnakým názvom."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "K názvu súboru pripojiť slovo '-converted'"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Zobraziť výstup"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Táto súčasť zobrazuje výsledné médium, ale môže spomaliť systém."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Štart"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Kontajnery"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programový sprievodca"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (hodnotené ako: %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "V&yčistiť"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prispôsobenie a efekty"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Rozširovač sterea"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizácia"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Uložiť heslo"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Pravidlá pre súkromie a prístup do siete"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Kvôli ochrane vášho súkromia, program <i>VLC media player</i> <b>ne</"
"b>zbiera a neprenáša žiadne osobné údaje žiadnej osobe, a to ani v "
"anonymizovanej podobe.</p>\n"
"<p>Avšak: program <i>VLC</i> dokáže automaticky preberať informáciu o médiu "
"vo vašom playliste z internetových služieb tretích strán. Takýmto obsahom sú "
"najmä obaly, názvy skladieb, mená umelcov a iné metadáta.</p>\n"
"<p>V dôsledku toho môže dôjsť k identifikácií niektorých vašich mediálnych "
"súborov treťou stranou. Práve preto vývojári programu <i>VLC</i> vyžadujú "
"váš výslovný súhlas s automatickým prístupom prehrávača médií na internet.</"
"p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politika pre prístup k sieti"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Pravidelne kontrolovať dostupnosť aktualizácii programu VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Prejsť na čas"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Prejsť na čas"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "O programe"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player je voľne šíriteľný prehrávač médií, kodér a streamovací "
"program s otvoreným zdrojovým kódom, vytvorený dobrovoľníkmi <a href="
"\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">tímu VideoLAN</span></a> a jeho komunitou.</p><p>VLC "
"používa interné kodeky, funguje na každej populárnej platforme a dokáže "
"čítať takmer všetky súbory, disky CD, DVD, sieťové streamy, čítať zo "
"zaznamenávacích kariet a iných formátov pre médiá!</p><p><a href=\"http://"
"www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">Pomôžte a pridajte sa k nám!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Znova skont&rolovať verziu"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Áno"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Nie"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aktualizácie programu VLC media player"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Nová verzia VLC (%1.%2.%3%4) je dostupná."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informácia o aktuálnom médiu"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadáta"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Š&tatistiky"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Uložiť metadáta"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Všetky zobrazené protokoly sa uložia do súboru"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Uložiť súbor s protokolom ako..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Texty/protokoly (*.log *.txt);; Všetky súbory (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nemožno zapisovať do súboru %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Aktualizovať strom"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Vyčistiť správy"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Otvoriť médium"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Sieť"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Zaznamenávacie zaria&denie"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "Vý&ber"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Zaradiť"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertovať"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onvertovať / Uložiť"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL adresu"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Zadajte URL adresu..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Prosím zadajte adresu URL alebo cestu k médiu, ktoré chcete prehrať."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ak vaša schránka obsahuje platnú URL adresu\n"
"alebo cestu k súboru na počítači,\n"
"vyberie sa táto cesta automaticky."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Prídavné moduly a rozšírenia"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktívne rozšírenia"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Schopnosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Stav"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Viac informácií..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Znovu načítať koncovky"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Súbory so vzhľadom (skiny) môžu upraviť vzhľad prehrávača. Môžete ich "
"aktivovať v nastaveniach."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Analyzátory playlistov pridávajú nové možnosti čítania internetových "
"streamov alebo extrahovania metadát."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Objavovanie služieb pridá do vášho playlistu nové zdroje, ako sú napríklad "
"internetové rádiá, webové stránky s videom, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Získava extra informácie a obaly pre položky v playliste"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Rozšírenia prinášajú viaceré vylepšenia. Bližšie informácie získate v "
"popisoch"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Len nainštalované"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Preberajú sa doplnky..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Nenašli sa žiadne doplnky"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Tento doplnok bol nainštalovaný manuálne. Program VLC ho nemôže samočinne "
"spravovať."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Verzia %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 stiahnutí"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odinštalovať"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "Na&inštalovať"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Verzia"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Súbory"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Vybraná položka sa vymaže"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Zobraziť nastavenia"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prepnúť na zobrazenie jednoduchých nastavení"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prepnúť na zobrazenie všetkých nastavení"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Uložiť a zavrieť dialóg"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Reset nastavení"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Zobraziť iba aktuálne"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Zobraziť iba moduly vzťahujúce sas k aktuálnemu prehrávaniu"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Pokročilé nastavenia"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Jednoduché nastavenia"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nemožno uložiť konfiguráciu"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Súbor s nastaveniami nemožno uložiť"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť pôvodné nastavenia programu VLC media player?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Výstup streamu"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Tento sprievodca vám umožní streamovať (vysielať) alebo konvertovať médium "
"na lokálne použitie alebo použitie v sieti či na internete.\n"
"Mali by ste začať skontrolovaním toho, že zdroj zodpovedá vstupu, ktorý "
"chcete použiť. Potom stlačte tlačidlo \"Ďalej\" a pokračujte.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Príkaz pre výstup streamu.\n"
"Ten je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n"
"ale môžete ho zmeniť aj manuálne."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Späť"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor pre panely nástrojov"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Prvky panela nástrojov"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Ploché tlačidlo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Ďalší štýl widgetu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Veľké tlačidlo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Natívny posuvník"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad videom"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozícia panela nástrojov:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Riadok 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Riadok 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov: Čas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Pokročilý widget"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nový profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Vymazať aktuálny profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Vyberte si profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zatv&oriť"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Zadajte prosím názov nového profilu."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Rezervovač miesta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozširovací rezervovač miesta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdeľovač"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Posuvník na časovej osi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Malá hlasitosť"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Priehľadnosť teletextu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Tlačidlá pokročilých funkcií"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Tlačidlá pre prehrávanie"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Výber pomeru strán"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Výber rýchlosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Vysielanie"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Naplánovanie"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na požiadanie ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Deň / Mesiac / Rok:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Zopakovať:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Omeškanie opakovania:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dní"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "&Import"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Uložiť konfiguráciu VLM ako..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konfigurácia (*.vlm);;Všetky súbory (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvoriť konfiguráciu VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Vysielanie: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Naplánovanie: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvoriť priečinok"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvoriť playlist..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF playlist"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U playlist"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 playlist"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Uložiť playlist ako..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvoriť titulky..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Súbory s médiami"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Súbory s titulkami"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovať"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Chcete opäť spustiť prehrávanie tam, kde ste skončili?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "Pokra&čovať"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolné menu prehrávača"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Médium"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "P&rehrávanie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Ti&tulky"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Ná&stroje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Zobraz&iť"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "Po&mocník"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Otvoriť &súbor..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otvoriť viaceré súbory..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvoriť &disk..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvoriť stream v &sieti..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otvoriť &zaznamenávacie zariadenie..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvoriť umiestnenie u&ložené v schránke"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otvo&riť posledné médium"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtovať / Uložiť..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Stream..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Ukončiť na konci playlistu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Zatvoriť do oblasti oznámení"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekty a filtre"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronizácia s&topy"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Prídavné &moduly a rozšírenia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prispôsobiť ro&zhranie..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavenia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "Zobra&ziť"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Play&list"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Ukotvený playlist"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Vž&dy navrchu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimálne rozhranie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Rozhranie pre &zobrazovanie na celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Pokročilé ovlád&ače"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Stavový riadok"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Výber vizualizácií"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Zvýš&iť hlasitosť"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Znížiť &hlasitosť"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Stl&miť"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Zvukové zaria&denie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Zvuková s&topa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Režim &stereo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizácie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Pridať súbor &s titulkami..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Stopa s &titulkami"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "S&topa s videom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Zobrazovanie na &celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Vždy prispôsobiť &oknu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Nastaviť ako &pozadie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "Priblí&žiť"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Po&mer strán"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "O&rezať"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "O&dstránenie prekladania"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Režim o&dstránenia prekladania"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Vytvoriť m&omentku"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&itul"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitola"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Spravovať"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť akt&ualizácií..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Do&zadu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Ď&alej"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Rých&losť"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Rýchlejšie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormálna rýchlosť"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Po&malšie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Preskočiť &dopredu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Preskočiť do&zadu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vypnúť zobrazovanie na celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Prehrávanie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Skryť VLC media player do panela úlo&h"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Zob&raziť VLC media player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvoriť médium"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "Vy&čistiť"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "Vyk&resľovač"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Prehľadávanie..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie "
"zjednodušené."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v oblasti oznámení"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Zobrazenie ikony v oblasti oznámení umožňuje základné akcie s programom VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Spustiť VLC len s ikonou oblasti oznámení"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v názve okna"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v názve okna s ovládaním."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri zmene stopy zobraziť notifikačné vyskakovacie okno"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Zobraziť notifikačné vyskakovacie okno s menom umelca a názvom stopy pri "
"zmene položky v playliste - ak je VLC minimalizovaný alebo skrytý."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Nastaví nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 do 1 pre hlavné rozhranie, "
"playlist a rozšírený panel. Túto funkciu možno použiť len v systéme Windows "
"a X11 s kompozitnými rozšíreniami."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
"Nepriehľadnosť ovládača pri zobrazení na celú obrazovku, v rozmedzí 0.1 a 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Nastaví nepriehľadnosť ovládača pre zobrazenie na celú obrazovku, v rozmedzí "
"0.1 až 1 pre hlavné rozhranie, playlist a rozšírený panel. Túto funkciu "
"možno použiť len v systéme Windows a X11 s kompozitnými rozšíreniami."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Zobrazovať dialógy s nepodstatnými chybami a upozorneniami"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Zapnúť tmavý režim"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Aplikuje tmavý režim na štýl."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie softvéru. Kontrola sa "
"bude vykonávať každé dva týždne."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Uložiť naposledy prehrané položky v menu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Zoznam slov oddelený znakom | kvôli filtrovaniu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "Regulárny výraz použitý na filtrovanie naposledy prehraných položiek."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definovať farby posuvníka pre hlasitosť"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definujte farby posuvníka pre hlasitosť\n"
"Zadajte 12 čísel oddeľovaných znakom ';'\n"
"Predvolená hodnota je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatívou môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Výber režimu spúšťania a vyhľadávania"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Spustiť VLC v:\n"
" - normálnom režime\n"
" - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n"
" - minimálnom režime s obmedzenými ovládacími prvkami"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integrovať prehliadač súborov do dialógu na otvorenie"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definícia obrazovky zobrazujúcej v režime na celú obrazovku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Číslo obrazovky v režime zobrazovania na celú obrazovku, odlišnej sa od "
"obrazovky, kde sa nachádza rozhranie."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Načítať rozšírenia pri spustení"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automaticky načítať moduly rozšírení pri štarte."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Spustiť s minimálnym zobrazením (bez menu)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Zobraziť na pozadí kužeľ alebo grafiku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Keď sa neprehráva, zobrazovať na pozadí kužeľ alebo obrázok albumu. Voľbu "
"môžete vypnúť, aby nedošlo k vypáleniu obrazu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Roztiahnutie kužeľa alebo obrázka na pozadí"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Grafika na pozadí sa prispôsobí veľkosti okna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorovať tlačidlá hlasitosti na klávesnici."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ak je vybraná táto voľba, tlačidlo na zvýšenie alebo zníženie hlasitosti a "
"tlačidlo na stlmenie na klávesnici vždy zmenia hlasitosť v celom systéme. Ak "
"je táto voľba deaktivovaná, bude sa hlasitosť meniť v programe VLC, ak je "
"program VLC vybraný. Ak program nie je vybraný, mení sa hlasitosť v celom "
"systéme."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Kedy vyvolať rozhranie"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Táto voľba umožní automaticky vyvolať rozhranie na začiatku prehrávania "
"videa/zvuku. Vyvolanie rozhrania sa dá aj úplne vypnúť."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Citlivosť ovládača pre zobrazovanie na celú obrazovku na pohyby myši"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Pri minimalizovaní"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Rozhranie QT"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "chyby"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "varovania"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "ladenie"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Súbory so vzhľadom programu |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Súbory s playlistom |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Všetky súbory |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvoriť playlist"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložiť playlist"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "playlist XSPF |súbor *.xspf|M3U |playlist *.m3u|HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty "
"sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oblasti oznámení"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Môže sa to hodiť najmä "
"vtedy, keď sa okno pri presúvaní po pracovnej ploche nespráva korektne."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Použiť vzhľad pre playlist"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
"Ak je k aktívny vzhľad, zobraziť video v okne upravenom aplikovaním vzhľadu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na 'no/nie', je parameter potrebný na to, aby sa mohlo "
"prehrávať video aj so starými vzhľadmi - aj v prípade, že nie je "
"implementovaný žiadny tag pre video"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Vybrať vzhľad"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom...."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Hranica jasu"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Ak zapnete tento režim, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou "
"farbou. Hraničnou hodnotou bude jas definovaný dole."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Farebný odtieň obrazu (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrazu, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
"Predvolená hodnota je 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú "
"0-3, predvolená je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jas obrázka (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
"predvolená je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
"10, predvolená je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "Rozšírenie AMD VQ"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "AMD zdvojovač frekvencie snímok"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Zobraziť indikátor"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Prispôsobenie filtra Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Dekódovať snímky priamo do RPI VideoCore, namiesto pamäte hostiteľa."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekódovať snímky priamo do RPI VideoCore, namiesto pamäte hostiteľa. Táto "
"možnosť sa musí používať len l prídavným modulom MMAL pre výstup videa."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Dekodér MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
"Prídavný modul dekodéra založeného na MMAL, pre zariadenie Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Použiť QPU pre pokročilé odstránenie prekladania v HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Používať QPU na umožnenie vyššj kvality odstránenia prekladania v HD obsahu."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Odstránenie prekladania MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Prídavný modul s filtrom na odstránenie prekladania na báze MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Vrstva VideoCore, kde sa zobrazuje video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Vrstva VideoCore, kde sa zobrazuje video. Pod-obrázky sa zobrazujú priamo "
"nad a čierne pozadie priamo pod."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Prázdna obrazovka pod videom."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Vykresliť prázdnu obrazovku pod videom. Zvýši sa zaťaženie jadra pre video "
"VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Prispôsobiť obnovovaciu frekvenciu HDMI na video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Vynútiť režim prekladaného videa."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Vynútiť HDMI výstup do režimu prekladaného videa, kvôli obsahu prekladaného "
"videa."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Prídavný modul založený na MMAL vout, pre zariadeni Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtre VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Video – akcelerované filtre API"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Prispôsobenie filtra videa VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Dekodér videa VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Časovo-priestorové"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Konverzie povrchu VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmus pre odstránenie prekladania"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Opačný efekt telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Preskočiť odstránenie prekladania pri farebnej sýtosti"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Určuje, či sa dočasné odstránenie prekladania vzťahuje iba na jas"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Úroveň redukcie šumu"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kvalita škálovania"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Úroveň vysokokvalitného škálovania"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filter pre odstránenie prekladania VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Výstup VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filter pre zaostrenie videa VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Súbor úložiska kľúčov (čistý text)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Tajomstvá budú uložené v súbore bez šifrovania"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Zašifrovať úložisko kľúčov"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Tajomstvá budú uložené v zašifrovanom súbore"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Všetko"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Predvolené systémom"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Po prvom odomknutí"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Po prvom odomknutí, len na tomto zariadení"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Pri nastavení hesla, len na tomto zariadení"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Vždy, len na tomto zariadení"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Ak je odomknuté"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Ak je odomknuté, len na tomto zariadení"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synchronizovať uložené položky"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Synchronizuje uložené položky cez iCloud Keychain, ak je táto možnosť "
"zapnutá na doméne používateľa."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Typ prístupnosti pre všetky budúce heslá uložené do Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Skupina prístupu do Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Skupina prístupu do Keychain, definovaná oprávneniami aplikácií."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Úložisko kľúčov Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Úložisko kľúčov pre iOS, Mac OS X a tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Úložisko kľúčov KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Tajomstvá sú ukladané prostredníctvom KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Úložisko kľúčov v pamäti"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Tajomstvá sa ukladajú v pamäti"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Úložisko kľúčov libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Tajomstvá sú ukladané prostredníctvom libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Protokol systému Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Protokol systému Android s použitím logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Tichý režim"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Vypnúť všetky správy na konzole."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Protokol z konzoly"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Protokolovanie z konzoly"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Protokolovať do súboru"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Názov súboru s protokolom"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Zadajte názov súboru s protokolom."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formát protokolu"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Špecifikovať formát protokolovania."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Komunikatívnosť"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Vyberte si úroveň komunikatívnosti, ktorá sa použije pri protokolovaní. Pri "
"predvolenej hodnote sa použije taká úroveň, ako je nastavená vo voľbe --"
"verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Zapisovač do protokolu"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Zapisovač do súboru"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Zapisovač denníka SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Systémový protokol (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Vysielať správy s protokolom cez systémový protokol POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Správy pre ladenie"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Zahrnúť správy pre ladenie do systémového protokolu."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identita"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Identita procesu v systémovom protokole."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Funkcia"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Funkcia systémového protokolovania."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Systémový zapisovač do protokolu (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Rozšírenie neodpovedá!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Rozšírenie '%s' neodpovedá.\n"
"Chcete ho teraz ukončiť? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Heslo pre webové rozhranie nebolo nastavené.</p><p>Prosím použite príkaz "
"--http-password, alebo nastavte heslo v časti</p><p>Nastavenia &gt; Všetky "
"&gt; Hlavné rozhrania &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Heslo.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Rozhranie Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfiguračný príkaz pre rozhranie Lua. Formát je '[\"<Interfacemodulname>\"] "
"= { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Prístup k tomuto rozhraniu je obmedzený heslom."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Zdrojový priečinok"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Zoznam v priečinku"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Povoliť vytvorenie zoznamu v priečinku"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
"príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
"nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
"na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
"Predvolený port má číslo 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Vstup CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Akceptovať príkazy z tohto zdroja. CLI predvolene na stdin (\"*console\"), "
"ale môže sa takisto viazať aj k jednoduchému socketu TCP "
"(\"localhost:4212\") alebo používať protokol telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Prekladač Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Rozhranie s príkazovým riadkom"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Nosič metadát Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Sprostredkovať metadáta pomocou skriptov lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Čítačka metadát Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Prečítať metadáta s použitím skriptov lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Rozhranie analyzátora Lua-playlistov"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dielo sprostredkovať pomocou lua-skriptov"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Rozšírenie Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "SD modul Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Priečinok s metadátami"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Názov súboru pre tento druh albumu"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Názov súboru na vyhľadanie druhu albumu v aktuálnom priečinku"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Džez"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Starinky"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Iné"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatívny rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditačná hudba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Inštrumentálny pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Inštrumentálny rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická hudba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južanský rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Natívne - americká angličtina"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Národný folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresívny rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelický rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustické"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Zábavné"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Hovorené slovo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šansón"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonáta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfónia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Pomalý Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Tanečná hala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Černošský punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Poľský punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "Lokálne uloženie doplnkov"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Inštalátor lokálneho uloženia doplnkov"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Zoznam lokálne uložených rozšírení"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Vyhľadávač rozšírení na videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org - Vyhľadávač rozšírení"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org - jeden archív z vyhľadávača rozšírení"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Vyhľadávač rozšírení pre jeden archív .vip"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Meno používateľa na vašom poslednom účte na stránke Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Heslo k vášmu účtu Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL súčasti Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Adresa URL nastavená pre alternatívny engine Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autentifikácia sa nepodarila"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Meno používateľa alebo heslo pre last.fm nie je správne. Skontrolujte "
"nastavenia a znovu spustite program VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Meno používateľa pre Last.fm nie je nastavené"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Zadajte prosím meno používateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler "
"a potom program VLC reštartujte.\n"
"Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Vytváranie odtlačkov stopy (založené na Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Bezpečnostný certifikát prezentovaný serverom je neznámy a nemožno ho overiť "
"u žiadnej dôveryhodnej certifikačnej autority"

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Bezpečnostný certifikát prezentovaný serverom sa zmenil od poslednej "
"návštevy a nebol overený žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Prerušiť"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Zobraziť certifikát"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nezabezpečená stránka"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Pokúsili ste sa o prístup k %s. %s\n"
"Tento problém môže mať pôvod v pokuse o narušenie vášho zabezpečenia, "
"kompromitovanie vášho súkromia, alebo ide o chybnú konfiguráciu.\n"
"\n"
"Ak máte nejaké pochybnosti, prerušte proces.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Akceptovať na 24 hodín"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Akceptovať natrvalo"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Toto je certifikát prezentovaný %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ak máte pochybnosti, prerušte tento úkon.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Použiť systémovú databázu dôveryhodných subjektov"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Pri overovaní relácií TLS dôverovať hlavným (root) certifikátom od "
"certifikačných autorít, ktoré sú uložené v databáze operačného systému pre "
"dôveryhodné objekty."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Priečinok pre dôveryhodné objekty"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Pri overovaní relácií TLS dôverovať hlavným (root) certifikátom "
"certifikačných autorít, ktoré sú uložené v špecifikovanom priečinku."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Priority šifrovania TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Je možné vybrať číslice, metódy výmeny kľúča, hashovacie funkcie a kompresné "
"metódy. Pozrite si dokumentáciu GNU TLS, kde získate aj podrobnú syntax "
"príkazu."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Výkon (uprednostniť rýchlejšie šifry)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Zabezpečenie 128-bitové (s vylúčením 256-bitových šifier)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Zabezpečenie 256-bitové (uprednostniť 256-bitové šifry)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Bezpečnosť transportnej vrstvy GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS server"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Prehráva sa nejaké médium."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Šetrič obrazovky D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Potlačenie šetriča obrazovky D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Šetrič obrazovky XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Blokovanie šetriča obrazovky X"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Protokolovanie"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Protokolovanie do súboru"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export playlistu vo formáte M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export playlistu vo formáte M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export playlistu HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximálny počet spojení"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Touto voľbou obmedzíte max. počet klientov, ktorí sa môžu pripojiť na RTSP "
"VOD. Hodnota 0 = bez limitu."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Časový limit RTSP relácie"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aký časový limit sa pridá do ID príkazu RTSP relácie. "
"Ak nastavíte negatívnu hodnotu, nenastaví sa žiaden časový limit. To môže "
"byť vhodné napr. v prípade použitia IPTV STB alebo prijímačov výrobcu "
"HansunTech, pretože tieto prijímače nepodporujú spracovanie časového limitu. "
"Predvolená hodnota je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Starší RTSP VoD server"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Podpora TLS pre OS X a iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Podpora servera TLS pre OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Bol zaznamenaný pokus o dosiahnutie %s. Bezpečnostný certifikát prezentovaný "
"serverom je však neznámy a nemožno ho autentifikovať u žiadnej dôveryhodnej "
"certifikačnej autority. Tento problém môže byť zapríčinený chybou "
"konfigurácie alebo pokusom o narušenie vášho zabezpečenia alebo súkromia.\n"
"\n"
"Ak máte pochybnosti, prerušte tento proces.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Dočasne akceptovať certifikát"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Štatistiky"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Štatistiky funkcií kodéra"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Štatistiky dekodéra"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Štatistiky funkcii dekodéra"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Štatistiky demultiplexovania"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Štatistiky funkcie demultiplexovania"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Veľkosť paketu"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bajtov."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Prekročenie dátového toku"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nepokúšať sa odhadovať bitovú rýchlosť ASF. Nastavenie tohto parametra vám "
"umožní ovládať to, ako bude Windows Media Player ukladať stream do "
"vyrovnávacej pamäte. Nastavenie pre bitrate videa a zvuku sa uvádza v bajtoch"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ;ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznáme video"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodér"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor fiktívnych/raw streamov"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je obzvlášť "
"vhodné pri sťahovaní streamov, aby si používateľ mohol stream pozerať už "
"počas jeho sťahovania."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentovaný a streamovateľný multiplexor MP4"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Určuje maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
"vytváraní MPEG PS streamov."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému streamu s videom."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému zvuk. streamu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Číslo programu PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie mohlo "
"použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
"použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID "
"na ident. číslo elementárneho streamu\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Vyžaduje sa zapnutie voľby "
"\"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastaví hodnotu PID na ident. číslo prichádzajúceho elementárneho streamu. "
"Táto voľba umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité "
"rovnaké identifikátory PID. Používa sa s nastavením --ts-es-id-pid."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Zrovnanie dát"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
"Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu nastať "
"aj problémy s kompatibilitou."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou trvania a zaistiť "
"konštantný dátový tok medzi dvomi hranicami. To zabráni vzniku veľkých "
"špičiek, najmä pri referenčných snímkach."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Použiť kľúčové snímky"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá a je zapnuté tvarovanie, TS-multiplexor umiestni "
"hranice na koniec I-snímok. V tomto prípade sa trvanie tvarovanie, ktoré "
"zadá používateľ, použije ako najhoršie možné - ak nie je dostupná žiadna "
"referenčná snímka. To zvýši efektivitu algoritmu pre tvarovanie, pretože I-"
"snímky bývajú väčšinou najväčšími snímkami v streame."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (v ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program Clock "
"Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala byť "
"nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (zastaralé)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifrovať zvuk"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifrovať zvuk použitím algoritmu CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifrovať video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrovať video použitím algoritmu CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Používaný kľúč CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Používaný šifrovací kľúč CSA. Môže byť nepárny/prvý/1 (predvolené) alebo "
"párny/druhý/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veľkosť šifrovaného paketu v bajtoch"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude šifrovať. Pred šifrovaním sa extrahuje TS-"
"hlavička."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor viaczložkových JPEG obrázkov"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Interval indexu"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimálny interval pre index, v mikrosekundách. Ak chcete vypnúť vytváranie "
"indexu, zadajte hodnotu 0."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Pomer veľkosti obsahu"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Nastavte pomer veľkosti obsahu. Zmení sa štandardné nastavenie (60 minút "
"obsahu) alebo odhadovaná veľkosť."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Prídavný modul pre notifikácie OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Prehrávanie nového vstupu"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Práve sa prehráva"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časový limit (v ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Ako dlho sa bude zobrazovať notifikácia."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Upozorniť"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Paketizér pre avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketizér pre kopírovanie"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketizér Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Paketizér videa HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
"najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
"synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketizér VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Nulová konfigurácia sieťových služieb"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Služby nulovej konfigurácie"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Zisťovanie vykresľovača Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Zisťovanie siete Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Zisťovanie vykresľovača Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moje videá"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja hudba"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje obrázky"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Zisťovanie siete mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Zisťovanie vykresľovača mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Zariadenia MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Zariadenie MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Disky"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Zoznam URL adries podcastov"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
"značkou '|'."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Zaznamenávanie zvuku"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Zoznamenávanie zvuku (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Všeobecné"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-adresa pre SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na ktorej "
"sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu zmeniť, alebo "
"zadať úplne inú adresu."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. Ak "
"takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať pomocou RTP/"
"RTSP modulu \"live555\"."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Exaktný režim SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré nekompatibilné "
"oznamy sám."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Sieťové streamy (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analyzátor SDP poznámok"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Používateľ"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Zaznamenávanie videa"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Zaznamenávanie videa (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Zoznamenávanie zvuku (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL adresa pre používateľský zoznam kanálov SAT>IP"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Zaznamenávanie (snímanie) obrazovky"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Váš správca okien neobsahuje zoznam aplikácií."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Programy"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Súradnica X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Súradnica X pre súčasť bargraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Súradnica Y pre súčasť bargraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Priehľadnosť súčasti bargraph"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti súčasti bargraph (od 0 = úplne priehľadné, do 255 = "
"úplne nepriehľadné)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Pozícia súčasti bargraph"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vynútiť si pozíciu súčasti bargraph vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo hore)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Šírka stĺpca v pixloch"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Šírka každého stĺpca v pixloch, v zobrazovanej súčasti BarGraph.."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Výška stĺpca v pixloch"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Výška zobrazovanej súčasti BarGraph v pixloch."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Podradený zdroj pre graf so stĺpcami zvuku vo videu"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Graf so stĺpcami zvuku vo videu"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Vstup FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parameter FIFO, načítavaný pre príkazy"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Výstup FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ktoré sa vloží pre účely odozvy"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamické prekrývanie videa"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Prekryť"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
"formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,<alfa>]]]"
"[;...]."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Počet opakovaní animácie loga"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Počet opakovaní animácie loga. -1 = nepretržite, 0 = vypnuté"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Nepriehľadnosť loga"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Úroveň nepriehľadnosti loga (od 0 = úplne priehľadné, do 255 = úplne "
"nepriehľadné)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Pozícia loga"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo hore)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Použiť lokálne umiestnený obrázok ako logo vo videu"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podradený zdroj pre logo"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrývanie loga"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter pre logo vo videu"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Zobrazovaný pohyblivý text. (Dostupné reťazce pre formát: %Y = rok, %m = "
"mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = sekunda, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Textový súbor"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Súbor pre čítanie okrajového textu."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Súradnica X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Súradnica X (od ľavého horného rohu obrazovky)"

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Súradnica Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Súradnica Y, posunutie nadol od hornej hrany."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
"hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas obnovovania v ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Počet milisekúnd medzi aktualizáciami príkazu. Táto funkcia sa používa najmä "
"pri využívaní metadát alebo pri sekvenciách príkazov, obsahujúcich časové "
"údaje."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Nepriehľadnosť (opak priehľadnosti) prekrývaného textu. 0 = priehľadné, 255 "
"= úplne nepriehľadné."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Veľkosť písma, v pixloch. Predvolená hodnota je 0 (použiť predvolenú veľkosť "
"písma)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba textu, ktorý sa bude vykresľovať vo videu. Táto hodnota musí byť "
"zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú "
"podiel červenej, potom zelenej a posledné dva znaky určujú podiel modrej "
"zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, "
"#00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozícia značky"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
"posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Zobraziť text nad videom"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Značka"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Zobrazenie značky"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
"budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec (to "
"je predvolené nastavenie)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Výška okraja"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Zarovnanie mozaiky"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metóda pozicovania"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť \"automaticky\" = automatický výber "
"najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť \"fixne\" = použiť len zadaný "
"počet stĺpcov a riadkov. Súradnice: použiť používateľom definované súradnice "
"pre každý obrázok."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak je "
"pozicovanie nastavené na hodnotu \"fixne\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Počet stĺpcov obrazu v mozaike (používa sa len ak je metóda nastavenia "
"pozície nastavená na voľbu \"fixne\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Pri zmene veľkosti prvkov v mozaike zachovať pôvodný pomer strán."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zachovať pôvodnú veľkosť"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zachovať pôvodnú veľkosť prvkov mozaiky."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Poradie prvkov"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určité poradie prvkov na mozaike. Musíte zadať čiarkou "
"oddeľovaný zoznam ID obrázkov. Tieto ID sú pridelené v module pre \"mostík "
"mozaiky\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Súradnice v poradí"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sem môžete zadať presné súradnice (x,y) prvkov v mozaike (voľbu možno použiť "
"len v prípade, že je metóda pozicovania nastavená na \"súradnice\"). "
"Súradnice prosím oddeľujte čiarkami (napr. 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z prvkov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý zadáte "
"(v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste mali zvýšiť "
"aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automaticky"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixne"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "súradnice"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podradený zdroj pre mozaikové video"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Hostiteľ VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Host. názov VNC alebo IP adresa."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Číslo portu VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Heslo VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Heslo VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval dopytov na VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"V tomto intervale sa bude od VNC vyžadovať aktualizácia. Predvolená je "
"hodnota 300 ms. "

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Dopyty na VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivovať VLC dopyty. NEAKTIVUJTE túto voľbu v prípade, že používate klienta "
"VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Odosielať udalosti, spustené myšou hostiteľovi VNC. Táto voľba nie je "
"potrebná, ak používate klienta VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Udalosti vyvolané klávesou"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Odoslať udalosti vyvolané klávesou hostiteľovi VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Hodnota priehľadnosti - alfa (predvolená je hodnota 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Priehľadnosť menu OSD VNC sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. "
"Čím je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = "
"menej priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota "
"255), po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Vzdialená obsluha OSD cez VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Vzdialené OSD ovládanie"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Pole URL adries"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL adresy polí RSS/Atom, oddelené značkou '|'."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Rýchlosť rotovania medzi poliami"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = pomalšie "
"rotovanie; čas sa udáva v mikrosekundách)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maximálna dĺžka"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximálny počet znakov na obrazovke."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas obnovenia"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
"zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy polí"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Nepriehľadnosť (opak priehľadnosti) prekrývajúceho textu. 0 = priehľadný, "
"255 = úplne nepriehľadný."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Pozícia textu"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať text, 1 "
"= posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Režim zobrazovania názvu"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Režim zobrazovania titulu. Predvolený je režim 0 (skryté), ak pole obsahuje "
"obrázok a obrázky sú povolené, v iných prípadoch zadajte hodnotu 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Zobraziť RSS alebo ATOM vo videu"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovať"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vždy viditeľné"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rolovať s poľom"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Zobrazenie polí RSS a Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Zmeniť oneskorenie titulkov"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Režim výpočtu oneskorenia"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolútne oneskorenie - pridanie absolútneho oneskorenia ku všetkým "
"titulkom. Relatívne k oneskoreniu zdroja - znásobenie oneskorenia titulkov. "
"Relatívne k zdrojovému obsahu - zistiť oneskorenie titulkov z ich obsahu "
"(textu)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Výpočtový faktor"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Výpočtový faktor. V režime absolútneho oneskorenia reprezentuje tento faktor "
"sekundy."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximálny počet prekrývajúcich sa titulkov"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximálny počet súčasne povolených titulkov."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimálna hodnota alpha"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Hodnota alpha pre najskoršie titulky, kde 0 = úplná priehľadnosť, 255 = "
"úplná nepriehľadnosť."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval medzi dvomi vymiznutiami"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimálny čas (v milisekundách), počas ktorého by titulky mali zostať "
"zobrazené po vymiznutí ich predchodcu (oneskorenie titulkov sa rozšíri tak, "
"aby boli splnené tieto požiadavky)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval medzi vymiznutím a zobrazením"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimálny čas (v milisekundách) medzi vymiznutím titulkov a zobrazením "
"nových (predchádzajúce oneskorenie titulkov sa rozšíri)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval medzi zobrazením a vymiznutím"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimálny čas (v milisekundách), počas ktorého by titulky mali zostať aj po "
"zobrazení novších titulkov (predchádzajúce oneskorenie titulkov sa skráti, "
"aby sa zabránilo prekrytiu)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolútne oneskorenie"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatívne k oneskoreniu zdroja"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatívne k obsahu zdroja"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Oneskorenie titulkov"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Upraviť prekrývanie"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Priečinok streamu založeného na libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Extraktor streamu založeného na libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filter streamu ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "CAM modul ARB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre blokový stream"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre bajtové streamy"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekompresia LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Dekompresia Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Dekompresia gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Dynamické streamovanie HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Dekompresný filter Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtre na predbežné načítavanie streamu"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Veľkosť vyrov. pamäte pre predbežné načítavanie (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Veľkosť na čítanie"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Predbežné načítavanie pozadia - rozsah čítania (v bajtoch)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Hranica vyhľadávania"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Hranica vyhľadávania dopredu pri predbežnom ukladaní (v bajtoch)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Nahrávka interného streamu"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filter na preskakovanie tagov APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatické vymazanie"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaticky pridať/vymazať vstupné streamy"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
"identifikácii streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Názov cieľového vstupu mostíka"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Názov cieľového vstupu mostíka. Ak nepotrebujete naraz viac ako jeden vstup "
"mostíka, môžete túto voľbu zrušiť."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa toho, "
"aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= 100 ms). "
"Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do vyrovnávacej "
"pamäte."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Súradnica, ktorá bude pridaná k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
"Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
"Bridge-in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Názov aktuálnej inštancie"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Názov tejto inštancie vstupu mostíka. Ak nepotrebujete naraz viac ako jeden "
"vstup mostíka, môžete túto voľbu zrušiť."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Pristúpiť na rezervovač miesta v prípade ukončenia dát streamu"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená na hodnotu true, mostík zruší všetky elementárne "
"vstupné streamy, okrem situácie, keď neprijíma údaje z iného mostíka. Túto "
"voľbu môžete použiť na konfigurovanie streamu slúžiaceho ako refervovač "
"miesta v prípade, že sa skutočný zdroj naruší. Zdroj a streamy slúžiace ako "
"rezervovač miesta by mali mať rovnaký formát."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Oneskorenie rezervovača miesta"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Oneskorenie (v ms), pred umiestnením rezervovača miesta."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Pred prepnutím rezervovača miesta čakať na I snímku"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, prepnutie medzi rezervovačom miesta a normálnym "
"streamom sa odohrá len na I snímkach. Touto voľbou možno odstrániť "
"artefakty, vznikajúce pri prepínaní. Je to však na úkor malého časového "
"oneskorenia, v závislosti od frekvencie výskytu I snímkov v streamoch."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Výstup streamu Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Výstup Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Vstup Bridge"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Trvanie vytvárania odtlačku"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Predvolené: 90 sekúnd"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Sýtosť farieb výstupu streamu"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Port HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Týmto sa nastaví port HTTP lokálneho servera, ktorý sa použije na "
"streamovanie média do Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Výstraha ohľadom výkonu"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Zobraziť výstrahu o výkone pri prekódovaní"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Zapnúť prechod zvuku"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Deaktivujte, ak vaše prijímacie zariadenie nepodporuje Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Vysoké (vysoká kvalita a veľká šírka pásma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Stredné (stredná kvalita a šírka pásma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Nízke (nízka kvalita a malá šírka pásma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Slabé CPU (nízka kvalita, ale veľká šírka pásma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Kvalita konverzie"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Ak chcete zmeniť rýchlosť alebo kvalitu konverzie, zmeňte túto voľbu."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adresa IP Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Port chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Port používaný na komunikáciu s Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Výstup streamu Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "OK, už neupozorňovať"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Odosielanie videa vyžaduje najskôr jeho konverziu. Táto konverzia môže "
"spotrebovať všetku dostupnú energiu a rýchlo môže vybiť batériu."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Obal demultiplexora pre Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "cyklus"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cyklický výstup streamu"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID elementárneho streamu"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Určite identifikačnú hodnotu pre tento elementárny stream"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Oneskorenie ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Špecifikujte oneskorenie (v ms) pre tento elementárny stream. Kladná hodnota "
"znamená oneskorenie a záporná hodnota znamená posun dopredu."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Oneskoriť stream"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Popis výstupu streamu"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Zapne/vypne vykresľovanie zvuku."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Zapne/vypne vykresľovanie videa."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Zobraziť výstup streamu"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikovať výstup streamu"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metóda výstupu"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metóda výstupu zvuku"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metóda výstupu videa"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexor výstupu"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda multiplexovania, ktorá sa bude používať."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexor zvukového výstupu"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Toto je multiplexor, ktorým sa bude spracovávať zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexor výstupu videa"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Toto je multiplexor, ktorým sa bude spracovávať video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Výstupná URL adresa"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Výstupná URL pre zvuk"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Výstupná URL pre video"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementárny výstup streamu"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Pre \"%s/%s://%s\" sa nenašiel žiaden vhodný prístupový modul pre výstup "
"streamu."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zachytávanie výstupu streamu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento pod-obrázok"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Šírka výstupného videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Výška výstupného videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Pomer strán vzorky"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Pomer strán vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filter videa"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtre videa, aplikované na stream s videom."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Farebná sýtosť obrázka"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifickej farebnej sýtosti. Ak chcete použiť tzv. alfa-"
"masku alebo filter videa Bluescreen, zadajte hodnotu YUVA."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Priehľadnosť obrázka v mozaike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
"hodnota negatívna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
"hodnota negatívna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikový bridge"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Cieľová koncovka"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Koncovka automaticky generovaného cieľového súboru"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Výstup nahraného streamu"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) dostupný "
"v tejto RTP relácii. Musíte použiť niektorú z týchto adries: http://cesta "
"pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre prístup k RTSP, a "
"sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Oznamovať cez SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať multiplexor používaný vo výstupnom streame. Predvolene sa "
"nepoužíva žiaden multiplexor (štandardný RTP stream)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Názov relácie"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategória relácie"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Tu môžete určiť kategóriu pre túto reláciu. Táto kategória sa bude vysielať, "
"ak si zvolíte použitie SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Popis relácie (SDP)"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj v "
"oznamoch vysielaných cez SDP."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL adresa relácie"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať URL adresu, s podrobnejšími informáciami o streame "
"(častokrát ide o webstránku organizácie, ktorá stream poskytuje). Táto "
"adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail pre túto reláciu"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
"adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Zvukový port"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Video port"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexovanie RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Po aplikovaní tohto príkazu sa budú multiplexované pakety RTCP odosielať a "
"prijímať cez ten istý port ako RTP pakety."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej "
"pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Prenosový protokol"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Týmto parametrom si vyberiete aký protokol sa použije pri transporte cez RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP pakety budú mať chránenú integritu a budú kódované týmto zdieľaným "
"tajným kľúčom Secure RTP master. Ten musí byť 32-znakový, hexadecimálny "
"reťazec."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
"MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Časový limit pre RTP sedenie (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Po nedoručení požiadavky RTSP počas tejto doby, budú sedenia typu "
"RTSP ukončené. Nastavenie na zápornú alebo nulovú hodnotu vypne "
"odpočítavanie času. Predvolená hodnota je 60 (jedna minúta)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Výstup streamu RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nové ID ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Zadajte novú celočíselnú, identifikačnú hodnotu pre tento elementárny stream"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Určite kód ISO-639 (tri znaky) pre tento elementárny stream"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Nastaviť ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Nastaviť ID ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Zmeniť ID elementárneho streamu"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Nastaviť jazyk ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Nastaviť jazyk"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Zmeniť jazyk elementárneho streamu"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Spätné volanie pre predvykresľovanie videa"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcie spätného volania na predbežné vykreslenie videa. Táto funkcia "
"nastaví vyrovnávaciu pamäť, kde sa dokončí vykreslenie."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Spätné volanie pre predvykresľovanie zvuku"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcie spätného volania na predbežné vykreslenie zvuku. Táto funkcia "
"nastaví vyrovnávaciu pamäť, kde sa dokončí vykreslenie."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Spätné volanie dodatočného vykresľovania videa"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcie spätného volania pre dodatočné vykreslenie videa. Táto "
"funkcia bude vyvolaná vtedy, keď bude vykresľovan prebiehať do vyrovnávacej "
"pamäte."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Spätné volanie na dodatočné vykreslenie zvuku"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcie spätného volania pre dodatočné vykreslenie zvuku. Táto "
"funkcia bude vyvolaná vtedy, keď bude vykresľovan prebiehať do vyrovnávacej "
"pamäte."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Údaje spätného volania pre video"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Údaje pre funkciu spätného volania videa."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Údaje pre spätné volanie zvuku"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Údaje pre funkciu spätného volania zvuku."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Výstup so synchronizáciou času"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Voľba synchronizácie času pre výstup. Ak je aktívna, stream sa bude "
"vykresľovať ako vždy, bude vykresľovaný tak rýchlo, ako je to možné."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Výstup streamu do vyrovnávacej pamäte"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Štatistiky sa budú zapisovať do súboru namiesto stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefix pre zobrazenie výstupného riadka"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Zapísať štatistické informácie o streame"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metóda výstupu používaná v streame."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexor použitý v streame."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cieľ výstupu"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Cieľ (URL adresa), používaná pre tento stream. Zadanie tejto hodnoty potlačí "
"hodnotu cesty a pripojenia"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa pre pripojenie (nastavenie pomocníka pre dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adresa:port na vytvorenie väzby VLC na príjem prichádzajúcich streamov. "
"Nastavenia pomocníka pre dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter anuluje túto "
"voľbu. "

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Názov súboru pre stream (nastavenie pomocníka pre dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Názov súboru pre stream. Nastavenie pomocníka pre dst, dst=bind+'/'+path. "
"dst-parameter anuluje túto voľbu."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Štandardný výstup streamu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodér videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj možnosti, "
"ktoré sú s ním asociované)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Kodek cieľového videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Dátový tok videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Dátový tok v prekódovanom streame s videom."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Mierka videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Frekvencia snímok videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Frekvencia snímok cieľového výstupu – pre stream s videom."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Odstrániť prekladanie videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Odstrániť prekladanie videa pred kódovaním."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul na odstránenie prekladania"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Určite, ktorý modul na odstránenie prekladania sa použije."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximálna šírka videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximálna výška videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximálna výška výstupného videa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtre videa budú aplikované na streamy s videom (po aplikovaní prekrývacích "
"vrstiev). Sem môžete zadať zoznam filtrov, položky oddeľujte dvojbodkou."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul pre kódovanie zvuku, ktorý sa použije (použijú sa aj možnosti, "
"ktoré sú s ním asociované)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cieľový kodek zvuku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek zvuku, ktorý sa použije."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Dátový tok zvuku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia prekódovaného zvuk. streamu (11250, 22500, 44100 "
"alebo 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Toto je jazyk zvukového streamu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Počet zvukových kanálov v streamoch."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvuku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Zvukové filtre budú aplikované na prehrávané streamy so zvukom (avšak až po "
"aplikovaní konverzných filtrov). Sem môžete zadať zoznam filtrov, položky "
"oddeľujte dvojbodkou."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kodér titulkov"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul pre kódovanie titulkov, ktorý sa použije (použijú sa aj "
"možnosti, ktoré sú s ním asociované)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Cieľový kodek titulkov"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývanie "
"(označované aj ako \"pod-obrázky\"). Pod-obrázky vytvorené filtrami budú "
"aplikované priamo na video. Môžete zadať zoznam modulov s pod-obrázkami, "
"záznamy oddeľujte dvojbodkou."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Počet vlákien"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Vysoká priorita"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Spustí doplnkové vlákno pre kodér na VÝSTUPE, nie vo VIDEU."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Veľkosť zásoby obrázkov"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Definuje, koľko obrázkov môže byť v zásobe, medzi vláknami dekodéra/kodéra, "
"ak počet vlákien > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Prekódovať"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekódovať výstup streamu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrývanie/Titulky"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Prosím čakajte pokiaľ sa opäť nevytvorí vyrovnávacia pamäť pre písmo.\n"
"Tento proces by mal trvať menej ako niekoľko minút."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Font Monospace"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Rodina písiem pre písmo, ktoré chcete použiť"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Súbor s písmom pre písmo, ktoré chcete použiť"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
"nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
"veľkosť písma."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť textu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Nepriehľadnosť (opak priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo videu. 0 = "
"priehľadný, 255 = úplne nepriehľadný. "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Predvolená farba textu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
"hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
"zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
"#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
"(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatívna veľkosť písma"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Toto je relatívna predvolená veľkosť písma, ktoré sa zobrazí na videu. Ak je "
"nastavená absolútna veľkosť písma, na relatívnu veľkosť program neberie "
"ohľad."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť pozadia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť obrysu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť tieňa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Farba tieňa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Uhol tieňa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Vzdialenosť tieňa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Smer textu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Základný smer odseku pre obojsmerný algoritmus Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety "
"YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať "
"aj titulky v DVB-streame"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tenká"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Hrubá"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Vykresľovač textov"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Rečová syntéza pre Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Rečová syntéza pre Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Súbor so šablónou SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
"automatické konvertovanie príkazov"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fiktívny vykresľovač písma"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video filtrovanie použitím  filtrovacích modulov"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverzie z "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Konverzie YUV 10-bit z režimu planar na semiplanar"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Konverzie YUV z režimu planar na semiplanar"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie SSE2 I420,IYUV,YV12 na RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 na RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 na RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverzie z "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 konverzie z "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konverzie AltiVec z "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Spracovanie obrazu OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filter pre konverziu RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Režim prispôsobovania veľkosti"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Režim prispôsobovania veľkosti, ktorý sa bude používať."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rýchle bilineárne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Jas bikubicky / farebná sýtosť bilineárne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubická perová"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter pre prispôsobenie veľkosti videa"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Konvertor YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Farebný odtieň obrazu (-180...180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""
"Nastavte farebný odtieň obrazu, v rozmedzí -180 a 180. Predvolená hodnota je "
"0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter vlastností obrázka"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Prispôsobiť obraz"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Ako masku priehľadnosti použiť alfa-kanál obrázka."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska priehľadnosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Maska priehľadnosti zmiešavania alfa-kanála. Používa sa png alfa-kanál."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter videa pre alfa-masku"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-maska"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definujte farebnú schému okuliarov"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
"Konvertovať 3D obrázok na obrázok typu anaglyf pomocou tohto filtra videa"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Veľkosť okna"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Počet snímkov (0 až 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Hodnota zjemnenia"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Počet snímkov braných do úvahy pri zjemňovaní (0 až 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filter videa pre zabránenie blikania"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Farba guľôčky"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Viditeľná hrana"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Nastaviť viditeľnosť hrán."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Rýchlosť guľôčky"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Nastavenie rýchlosti guľôčky, hodnota presunu zadaná ako počet pixlov na "
"snímku."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Veľkosť guľôčky"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Nastavenie veľkosti guľôčky zadaním jej polomeru - počtu pixlov."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Hranica pre gradient"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Nastaviť hraničnú hodnotu gradientu pre výpočet hrán."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Hra s guľôčkou - zvýšená realita"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filter pre video s guľôčkou"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Guľôčka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Počet zmiešavaní"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zmiešavanie zopakuje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa-kanál zmiešavaného obrázka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, ktorá sa bude primiešavať do vášho obrázka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Obrázok použitý pri zmiešavaní"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obrázok, ktorý sa použije pri zmiešavaní"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Hodnota farebnej sýtosti pre základný obrázok"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Parameter farebnej sýtosti, s ktorým sa načíta základný obrázok"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Obrázok, do ktorého sa bude primiešavať"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Obrázok, ktorý bude primiešavaný do základného obrázka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Hodnota farebnej sýtosti pre zmiešavaný obrázok"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Farebná sýtosť, ktorá sa bude aplikovať do obrázka na primiešavanie"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter výkonnosti pri zmiešavaní"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Hodnotenie"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Základný obrázok"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Zmiešavaný obrázok"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" a "
"dokáže primiešať modré časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí "
"(častokrát môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi "
"počasia). Pri použití tohto efektu si môžete vybrať farbu \"kľúčovania\". V "
"predvolenom nastavení je to modrá farba."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter videa Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Šírka výstupu"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Šírka obrázka na výstupe (plátne)"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Výška výstupu"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Výška obrázka na výstupe (plátne)"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Pomer strán výstupného obrazu"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Nastavenie pomeru strán obrázka na plátne. Ak nie je daná žiadna hodnota, "
"plátno bude mať rovnaký pomer strán ako vstup."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Vyplnenie videa"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, video sa prispôsobí veľkosti plátna aj po zmene "
"veľkosti. V opačnom prípade sa video oreže tak, aby sa po zmene veľkosti "
"zmestilo na plátno."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatická zmena veľkosti a vyplnenie videa"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Plátno"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filter videa Canvas"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Použiť špecifický filter Core Image"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Príklad: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Hardvérové filtre videa Mac OSX"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farby podobné tejto farbe zostanú zachované ostatné sa prekonvertujú na "
"čierno-biele. Hodnota farby musí byť zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML "
"dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel červenej, potom zelenej a posledné "
"dva znaky určujú podiel modrej zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = "
"čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Vyberte si jednu farbu vo videu"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Hraničná hodnota filtrovania farieb"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Hranica sýtosti"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hraničná hodnota podobnosti"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Počet pixelov na orezanie zhora"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa orežú z hornej časti obrázka."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Počet pixelov na orezanie zdola"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa orežú z dolnej časti obrázka."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Počet pixelov na orezanie zľava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa orežú z ľavej časti obrázka."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Počet pixelov na orezanie sprava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa orežú z pravej časti obrázka."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie zhora"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v hornej časti obrazu po jeho orezaní."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie zdola"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v dolnej časti obrazu po jeho orezaní."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie zľava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v ľavej časti obrazu po jeho orezaní."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie sprava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v pravej časti obrazu po jeho orezaní."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filter pre orez videa"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Vkladanie"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Najnovšie"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Konvertovať nahor"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Slabé"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Vysoké"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Režim odstránenia prekladania pri streamovaní"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metóda odstránenia prekladania, ktorá sa použije pri streamovaní."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Režim farebnej sýtosti Phosphor pre vstup 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Vyberte si spôsob zaobchádzania pre farby v tých výstupných snímkoch, ktoré "
"pripadnú mimo hraníc vstupnej snímky. \n"
"\n"
"Najnovšie: prebrať farebnú sýtosť len z nového (jasného) poľa. Vhodné pre "
"prekladaný vstup, ako napríklad pre videá z kamkordéra. \n"
"\n"
"Altline: prebrať farebnú sýtosť z riadku 1 z horného poľa, riadku 2 z "
"dolného poľa a podobne. \n"
"Predvolené nastavenie, vhodné pre vstup NTSC telecined (animované DVD a "
"podobne). \n"
"\n"
"Zmiešanie: priemer farebnej sýtosti zo vstupných polí. Môže narušiť farby "
"nového (jasného) poľa. \n"
"\n"
"Skonvertovať nahor: výstup vo formáte 4:2:2 (nezávislá farebná sýtosť pre "
"každé pole). Najlepšia simulácia, avšak vyžaduje väčší výkon procesora a "
"väčšiu šírku pásma pamäte."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Intenzita stmavovania Phosphor old field"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Týmto nastavením je možné ovládať intenzitu stmavovacieho filtra, ktorý "
"simuluje dosvit fosforového svetla CRT TV v násobiči rýchlosti snímkovania "
"Phosphor. Predvolená hodnota: nízka (low)."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter pre odstránenie prekladania videa"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filter na detekciu hrán vo videu"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekcia hrán"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Deteguje hrany snímky a zvýrazní ich bielou farbou."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrázka. Pixely s hodnotou alfa väčšou ako 50% budú automaticky "
"vymazané."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica X masky."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica Y masky."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Odstrániť zóny videa použitím obrázka ako masky"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filter videa pre vymazanie"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Vymazať"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB komponent na extrahovanie"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponent na extrahovanie. 0=Červená, 1=Zelená, 2=Modrá."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrahovať RGB komponent filtra videa"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filter pre konverziu FPS vo videu"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Konvertor FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Zmrazenie filtra pre interaktívne video"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Zmraziť"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Odchýlka filtra Gaussian"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Štandardná odchýlka filtra Gaussian. Efekt rozmazania sa môže použiť aj na 3 "
"pixeloch (v akomkoľvek smere), ktoré budú susediť s pixelom, pri ktorom sa "
"používa filter."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Pridať efekt rozmazania (Blur)"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter videa Gaussian blur"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussian Blur"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Okruh v pixeloch"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Intenzita"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Intenzita použitá na modifikovanie hodnoty pixelu"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filter videa Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Používať algoritmus pre odstránenie pruhov"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Skresľovací režim"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Režim skreslenia, môžete si vybrať z týchto režimov: \"gradient\", \"edge\", "
"\"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ gradientového obrázka"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do bielej "
"farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplikovať komiksový efekt"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplikovať komiksový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
"\"gradient\" a \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Pridať farebný gradient alebo efekty detekcie hrán"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter videa pre skresľovací režim gradient"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Kolísanie šumu gaussian"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimálna perióda"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimálna perióda šumu, zrnitosti v pixeli"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximálna perióda"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximálna perióda šumu, zrnitosti v pixeli"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filter videa pre zrnitosť"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Zrnitosť"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Pridá filtrovaný šum gaussian"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Priestorová intenzita jasu (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intenzita priestorovej farebnej sýtosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Dočasná intenzita jasu (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intenzita farebnej sýtosti na základe času (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Odstraňovač šumu HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filter odstraňovača šumu High Quality 3D Denoiser"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter pre invertovanie videa"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inverzia farieb"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktívny filter videa pre zväčšovanie"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Zväčšenie"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Zrkadlová orientácia"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Definuje orientáciu zrkadlového delenia. Môže byť vertikálne alebo "
"horizontálne."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálna"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálna"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Smer zrkadlenia."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Zľava doprava/zhora nadol"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Sprava doľava/zdola nahor"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter pre zrkadlenie videa"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrkadliť video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Rozdelí video na dve rovnaké zrkadlové časti"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter Motion blur"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter na detekciu pohybu vo videu"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filter videa pre efekt starého filmu"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Starý film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Otvoriť príklad rozpoznávania tváre pomocou filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Príklad OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Názov súboru s kaskádou Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Názov XML súboru obsahujúceho popis kaskády Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Použiť nezmenenú farebnú sýtosť na vstupe"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - prvá rovina má sivú farebnú škálu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nezobrazovať žiadne video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Zobraziť vstupné video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Zobraziť spracovávané video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Zobrazovať len chyby"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Zobrazovať len chyby a upozornenia"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Zobrazovať všetko vrátane správ pre ladenie"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Použiť obal filtra videa OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "Rozsah zmeny mierky obrázka, pred odoslaním do interného filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filter pre farebnú sýtosť OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Farebná sýtosť použitá na konverziu obrázka pred odoslaním do interného "
"filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Výstup filtra Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Určuje, ktoré video sa zobrazí vo filtri Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Interný názov filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Názov interného prídavného modulu OpenCV, ktorý sa použije"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Úroveň posterizácie (počet farieb je mocninou tejto hodnoty)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filter pre posterizáciu videa"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizovať video znížením počtu farieb"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 "
"(vypnuté) do 6 (najlepšie) \n"
"Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
"výsledné obrázky budú kvalitnejšie.\n"
"S predvoleným reťazcom filtra, sú hodnoty namapované pre nasledujúce "
"filtre:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter pre dodatočnú úpravu videa"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Dodatočné spracovávanie"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Najmenej"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Najviac"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filter na zintenzívnenie vnemov z videa"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Počet riadkov v puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Počet stĺpcov v puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Herný režim"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Vyberte si variáciu herného režimu z klasického puzzle na presúvacie puzzle."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Okraj"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Šírka okraja bez zmiešavania."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Malý náhľad"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Zobraziť malý náhľad."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Veľkosť malého náhľadu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Zobraziť veľkosť malého náhľadu (percentá zdroja)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Šírka profilu na hrane prvku"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Šírka krivky pozdĺž hrany prvku"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatické zamiešanie"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Oneskorenie automatického zamiešavania počas hry"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatické riešenie"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Oneskorenie pri automatickom riešení počas hry"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotácia"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parameter rotácie: žiadna;180;90-270;zrkadlovo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "klasické puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "puzzle s presúvaním"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "puzzle s prehadzovaním"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "puzzle s výmenou"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/zrkadlovo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktívny puzzle filter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter videa pre vlnenie"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Uhol v stupňoch"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Uhol v stupňoch (0 - 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Použiť senzory pohybu"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter videa pre otočenie obrazu"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formát obrázka"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formát výstupných obrázkov (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteristike videa."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa program prispôsobí charakteristike videa."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rýchlosť nahrávania"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z každých "
"troch obrázkov nahrá jeden."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Koncovka pri názve súboru"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Koncovka výstupných obrázkov. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
"\"koncovkaČÍSLO.formát\", ak ste neaktivovali nahradzovanie."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix cesty k priečinku"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Cesta k priečinku, kde by sa mali uložiť súbory s obrázkami. Ak nie je cesta "
"nastavená, tak sa obrázky automaticky ukladajú do domovského priečinka "
"používateľa."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru pre "
"každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Odoslať video do súboru s obrázkom"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filter scén"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter scén videa"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intenzita sépiového efektu"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intenzita sépiového efektu"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sépiový filter videa"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Dodá videu teplejšie tóny aplikovaním sépiového efektu"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Úroveň zaostrenia (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Nastavte ostrosť obrázka, dostupné hodnoty sú 0 - 2. Predvolená hodnota je 1."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zvýšiť kontrast medzi kontúrami."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter videa pre zaostrenie"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformácie"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpozícia"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpozícia"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Transformačný filter videa"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Otočiť alebo preklopiť video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filter videa pre efekt filmu na VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film na VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filter videa Wave"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Wave"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Výstup videa ASCII-art"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Okno Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Natívne okno systému Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farba výstupu videa ASCII-art"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Hlavná vrstva animácie OpenGL (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Časový limit, po ktorom sa predpokladá absencia signálu."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Časový limit, po ktorom sa predpokladá absencia signálu.\n"
"Po uplynutí tejto doby sa namiesto videa zobrazí čierna obrazovka."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Hodnota popisovača aktívneho formátu"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Pomer strán zdrojového obrazu."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Riadok popisovača aktívneho formátu"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Riadok VBI, na ktorom prebehne výstup popisovača aktívneho formátu."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Obrázok na zobrazenie pri strate vstupného signálu"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Výstupná karta"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "Výstupná karta DeckLink, ak existujú viaceré. Karty sú číslované od 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Cieľový výstupný režim"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Cieľový výstupný režim pre výstup DeckLink. Táto hodnota by mala byť kódom "
"FOURCC v textovej forme, napríklad \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Zvukové pripojenie pre výstup DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zvuku (v Hz) pre výstup DeckLink. 0 = zablokovaný "
"výstup zvuku."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Počet výstupných kanálov pre výstup DeckLink. Musí mať hodnotu 2, 8 alebo "
"16. 0 = zablokovaný výstup zvuku."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Pripojenie videa pre výstup DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Použiť 10 bitov na pixel pre snímky videa."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Výstup DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Výstupný modul pre zápis na kartu Blackmagic SDI"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Všeobecné možnosti DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Výstupný modul videa DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Možnosti videa DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Výstupný zvukový modul DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Možnosti zvuku pre DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ovládanie okna (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video sa vloží do tohto existujúceho okna. Ak je hodnota nulová, vytvorí sa "
"nové okno."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Vykresliteľné"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vstavané okno s videom"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
"vykresľovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Aktivovať vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktuálnej snímke tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Spustiť vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktívnom TTY zariadení. Voľba je v "
"predvolenom stave zapnutá. Po vypnutí tty sa môže zobraziť upozornenie."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Rozlíšenie, použité pre vyrovnávaciu pamäť snímok"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vyberte si rozlíšenie pre vyrovnávaciu pamäť snímok. Momentálne sú "
"podporované hodnoty 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predvolená hodnota je "
"4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť snímok použije HW akceleráciu"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Zablokovať pre dvojité ukladanie vo vyrov. pamäti softvéru."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formát obrázka (predvolená hodnota RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Farebná sýtosť fourcc, ktorá sa používa vo vyrov. pamäti snímok. Predvolená "
"voľba je RGB, pokiaľ zariadenie FB nepodporuje žiadny spôsob odovzdania "
"parametra farebnej sýtosti."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Výstup videa z vyrovnávacej pamäte pre snímky na systémoch GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Rozšírenie GLX pre OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktivovať riešenie pre T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite vtedy, keď sú zobrazené diagonálne pruhy v prípade, že je "
"veľkosť okna rovnaká alebo menšia ako veľkosť filmu."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Režim videa"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Vyberte správny režim videa na použitie KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Výstup videa K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Výstup videa Mac OS X OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Rozšírenie OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Rozšírenie OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Rozšírenie cez ktoré sa použije knižnica Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Výstup videa OpenGL pre systémy Embedded 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Výstup videa OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Rozšírenie EGL pre OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Režim pre pracovnú plochu umožňuje zobraziť video na pracovnej ploche."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Použiť hardvérovú podporu zmiešavania"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Pokúsiť sa o použitie hardvérovej akcelerácie pre titulky/zmiešavanie OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel-shader"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Vyberte si pixel-shader, ktorý chcete použiť."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Cesta k súboru HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Cesta k súboru HLSL obsahujúcemu jeden pixel-shader."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Súbor HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Odporúčaný výstup videa pre systém Windows Vista a novší"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Výstup videa Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Odporúčaný výstup videa pre Windows 8 a novšie verzie"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Režim zvýšenia rozlíšenia videa"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Vyberte si režim zvýšenia rozlíšenia videa."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Lineárny vzorkovač"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Bodový vzorkovač"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Spracovávač videa"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Super rozlíšenie"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "Režim HDR výstupu"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Použiť HDR výstup aj vtedy, keď je zdroj v SDR."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Nikdy neposkytovať HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Vždy poskytnúť HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Vygenerovať HDR z SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Výstup videa Direct 3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. Toto "
"nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj prekrývanie."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekryť výstup videa"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay (prekrývanie) je schopnosť hardvérovej akcelerácie videa pomocou "
"grafickej karty (schopnosť vykresľovať video priamo). Program VLC sa pokúsi "
"o využitie tejto voľby v predvolenom nastavení."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Vyrovnávaciu pamäť pre video vytvárať v systémovej pamäti, nie v grafickej "
"pamäti. Táto voľba sa bežne neodporúča, pretože grafická pamäť podporuje "
"lepšiu hardvérovú akceleráciu (napr. zmenu veľkosti alebo konverzie z YUV-"
">RGB). Táto voľba nemá žiadny vplyv pri použití prekrývania."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
"vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
"kmitať)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom chcete "
"otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" alebo \"\\\\."
"\\DISPLAY2\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v "
"systéme Windows."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Odporúčaný výstup videa pre systém Windows XP. Nie je kompatibilný s "
"rozhraním Aero v systéme Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Výstup videa DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadie"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Výstup videa OpenGL pre Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Výstup videa Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinita grafického procesora"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Rozšírenie WGL pre OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formát farebnej sýtosti pre fiktívny obrázok"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že na fiktívnom výstupe videa sa majú obrázky vytvárať s "
"použitím špeciálneho formátu farebnej sýtosti. Po aktivovaní tejto voľby "
"nebude musieť program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Fiktívny výstup videa"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Štatistiky výstupu videa"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte videa."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte videa."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Výška"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť videa - výška v bajtoch."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Farebná sýtosť"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Výstupná farebná sýtosť pre obrázok v pamäti (zadávajte 4-znakové príkazy, "
"napr.: \"RV32\")."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Výstup pamäte videa"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Pamäť videa"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Displej Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video bude vykreslené s použitím tohto displeja Wayland. Ak nie je zadané "
"nič, použije sa predvolený displej."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL shell"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Povrch shellu Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland - výstup videa so zdieľanou pamäťou"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG shell"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Povrch shellu XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Displej X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video sa vykreslí len s týmto displejom X11. Ak nie je hodnota zadaná, "
"použije sa predvolený displej."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 window ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Okno s videom X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Výstup videa X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Hardvérový adaptér XVideo, ktorý sa bude používať. V predvolenom nastavení "
"použije program VLC prvý funkčný adaptér."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID formátu XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"ID obrazového formátu XVideo, ktorý sa bude používať. V predvolenom "
"nastavení použije program VLC prvý najvhodnejší adaptér pre prehrávané video."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Výstup XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "zariadenie, fifo alebo názov súboru"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"zariadenie, fifo alebo názov súboru, ktorý chcete zapísať s yuv snímkami."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Použitá farebná sýtosť"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Vynútiť si použitie špecifickej farebnej sýtosti pre výstup."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Pridať hlavičku YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Hlavička YUV4MPEC2 je kompatibilná s výstupom mplayer yuv video a vyžaduje "
"súčasť YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Výstup YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Výstup videa YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduly výstupu videa"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
"týchto modulov oddeľujte čiarkou."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Vytvorte kópiu vášho videa vo viacerých oknách a/alebo výstupných moduloch "
"pre video"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter pre klonovanie videa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Nastavte počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktívne okná"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Rozdelí video do viacerých okien tak, aby sa zobrazilo na televíznej stene"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: obrazová stena s použitím prekrývacieho filtra"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Dĺžka prekrývacej oblasti (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Výška prekrývacej oblasti (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v prípade steny s "
"rozmermi 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Zoslabenie"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Túto voľbu aktivujte v prípade, že chcete stlmiť zmiešanú zónu obrázka (ak "
"voľba nie je aktivovaná, stlmenie sa vykonáva pomocou OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Stlmenie, začiatok (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Zadajte v percentách koeficient Lagrange na začiatku zóny zmiešavania"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Stlmenie, stredné (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Zadajte v percentách koeficient Lagrange v strede zmiešanej zóny"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Stlmenie, koniec (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Zadajte v percentách koeficient Lagrange na konci zmiešanej zóny"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Stredná pozícia (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Zadajte - v percentách - pozíciu stredného bodu zmiešanej zóny. (50 = stred)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korekcia (červená farba)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu zmiešanej zóny (platí pre červenú farbu, alebo Y "
"komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korekcia (zelenej farby)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre zelenú farbu "
"alebo U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korekcia (modrej farby)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú farbu alebo "
"V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Splývanie odtieňov čiernej farby pre červenú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si splývanie odtieňov čiernej farby v zmiešanej zóne (platí pre "
"červenú farbu alebo Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Splývanie odtieňov čiernej farby pre zelenú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si splývanie odtieňov čiernej farby v zmiešanej zóne (platí pre "
"zelenú farbu alebo U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Splývanie odtieňov čiernej farby pre modrú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si splývanie odtieňov čiernej farby v zmiešanej zóne (platí pre "
"modrú farbu alebo V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Splývanie odtieňov bielej farby pre červenú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si splývanie odtieňov bielej farby v zmiešanej zóne (platí pre "
"červenú farbu alebo Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Splývanie odtieňov bielej farby pre zelenú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si splývanie odtieňov bielej farby v zmiešanej zóne (platí pre "
"zelenú farbu alebo U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Splývanie odtieňov bielej farby pre modrú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si splývanie odtieňov bielej farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú "
"farbu alebo V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre červenú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre zelenú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo "
"U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Úroveň čiernej pre modrú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Úroveň bielej farby pre červenú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Úroveň bielej farby pre zelenú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo U "
"komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Úroveň bielej farby pre modrú zložku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Pomer strán prvku"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Pomer strán individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filter videa pre zobrazovanie na stene"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Obrazová stena"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Šírka okna vizualizácie, v pixeloch."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Výška okna vizualizácie, v pixeloch."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Vizualizácia spektra 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Šírka"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Výška"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
"(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
"počítača)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predvolená hodnota je "
"6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "konfiguračný súbor project M"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Súbor, ktorý sa použije na konfiguráciu modulu projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Cesta k prednastaveniu pre projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Cesta k prednastavenému priečinku projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Písmo titulu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Písmo používané pre tituly"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Písmo v menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Písmo používané pre menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Šírka okna s videom, v pixeloch."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Výška okna s videom, v pixeloch."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Šírka jednej bunky v mriežke"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Šírka jednej bunky v mriežke, v pixeloch."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Výška jednej bunky v mriežke"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Výška jednej bunky v mriežke, v pixeloch."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Veľkosť textúry"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Veľkosť textúry, v pixeloch."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efekt libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Zoznam efektov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami.\n"
"Momentálne sú podporované efekty: dummy, rozsah (scope), spektrum, "
"spektrometer a vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Šírka okna s efektami videa, v pixeloch."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Výška okna s efektami videa, v pixeloch."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Okno FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Typ okna FFT na použitie vizualizácii založených na spektre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameter okna Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parameter alfa pre okno Kaiser. Zvýšenie parametra alfa zväčší šírku "
"hlavného zväzku a zmenší amplitúdu vedľajšieho zväzku."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Zobraziť 80 pásiem namiesto 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Viac pásiem pre spektrometer. Ak je zapnuté: 80, inak 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Zosilnenie"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Vykresľovať  v analyzátore vrcholové hodnoty"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektrometri."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Vykresliť spodnú časť pásiem"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Určuje veľkosť polomeru (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrálne sekcie"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Určuje, koľko sekcií spektra sa vytvorí."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Výška vrcholov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Extra-šírka vrcholov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Farba roviny V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Posun farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizátor"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter vizualizátora"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrálny analyzátor"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#vložte príkazy pre VLM sem"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#príkazy oddeľte novým riadkom alebo bodkočiarkou"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Playlist"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Výstup"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek titulkov"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Metóda\tvýstupu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexér"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Možnosti MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Mierka videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Výstupný port"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Výstupný\tsúbor"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Vstupné médium"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Štýl vzorky ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Predzosilnenie:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Okraj riadka"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Okraj stĺpca"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Dlaždice mozaiky"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Oneskorenie zvuku"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Oneskorenie titulkov"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Webové rozhranie"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skryť / zobraziť knižnicu"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skryť / zobraziť zobrazovač"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Manažovať streamy"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Synchronizácia stopy"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Dávkové príkazy VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Opakovanie"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Vyprázdniť playlist"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Zaradiť vybrané do frontu"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Prehrať vybrané"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnoviť zoznam"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Načítava sa flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ak sa nič neobjavilo, skontrolujte pripojenie k internetu."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"Program VLC dokáže zobraziť QR kód odkazujúci na mobilnú verziu webového "
"rozhrania; webová adresa webového rozhrania vašej inštancie VLC media player "
"sa prenesie cez internet do webovej služby Google Image Charts, kvôli "
"vygenerovaniu QR kódu."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Chcete pokračovať?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Pri vytváraní streamu budú stream ovládať <i>Hlavné ovládacie prvky</i> "
"namiesto hlavného rozhrania."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Stream sa vytvára s použitím predvolených nastavení. Pre pokročilejšie "
"nastavenia alebo pre úpravu predvolených nastavení, si vyberte tlačidlo "
"napravo <i>Manažovanie streamov</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Ihneď po vytvorení, sa hotový stream zobrazí v okne <i>Prehliadača médií</i>."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Zvuk sa ovláda v prehrávači a nie pomocou <i>Hlavných ovládacích prvkov</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Bude sa streamovať práve prehrávaná položka, Ak sa momentálne neprehráva "
"žiadna položka, objektom streamovania bude prvá položka vybraná z "
"<i>Knižnice</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Pre zastavenie streamu a pokračovanie v normálnom ovládaní, kliknite znovu "
"na tlačidlo <i>Otvoriť stream</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Naozaj chcete vytvoriť stream?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialóg"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Tvar"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavené"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Vytváranie jedinečných identifikátorov zvuku"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Vyberte zodpovedajúcu identitu"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny jednoznačný identifikátor"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Vytvára sa jednoznačný identifikátor stopy..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Komunikatí&vnosť:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Uložiť &ako..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Strom modulov"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Zobraziť &viac možností"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spustenia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Čas zastavenia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Úprava možností"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Extra médium"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Vyberte si súbor"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Zmeniť čas spustenia média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Zmeniť čas zastavenia pre médium"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. osobitný zvukový súbor...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Režim zaznamenávania"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Zvoľte si typ zaznamenávacieho zariadenia"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Výber zariadenia"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Prístup k pokročilým možnostiam ladenia zariadenia"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pokročilé možnosti..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Výber disku"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Zablokovať menu disku"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Žiadne menu disku"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disková jednotka"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Pozícia spustenia"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk a titulky"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Použiť súbor s ti&tulkami"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Výber súboru s titulkami"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Zvoľte si jedno alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Výber súboru"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Pomocou nasledujúceho zoznamu a tlačidiel si môžete vybrať lokálne súbory."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Sieťový protokol"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Zadajte prosím sieťovú adresu URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edícia profilu"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Vysielateľné cez stream"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menu"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Frekvencia sní&mok"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Rovnaké ako zdroj"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Používateľom nastavené možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalita"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Nepoužívané"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametre kódovania"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Veľkosť snímky"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Vzorkovacia frekve&ncia"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Názov profilu"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Nastaviť zdroje média pre streamovanie"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Cieľová inštalácia"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Vyberte ciele pre streamovanie"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pridajte ciele s ohľadom na metódu streamovania, ktorú chcete použiť. "
"Prekódovaním sa uistite, že formát je kompatibilný s použitou metódou."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nový cieľ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Zobraziť lokálne"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Možnosti prekódovania"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Vyberte si možnosti prekódovania"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivovať prekódovanie"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Voliteľná inštalácia"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Nastaviť doplnkové možnosti streamovania"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Rôzne možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generovaný príkaz pre výstup streamu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Výstupný modul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Použiť S/PDIF, ak je dostupné"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizácia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Režim normalizácie pri prehrávaní:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizovať hlasitosť na:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Meno používateľa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Zasielať štatistiky prehraných skladieb do Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeky"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Profil x264 a výber úrovne"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardvérovo akcelerované dekódovanie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Kvalitatívna úroveň dodatočného spracovávania videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Preskočiť deblokovací filter H.264 v slučke"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Prednastavenie x264 a výber ladenia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optická jednotka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Predvolené diskové zariadenia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Poškodený alebo neúplný súbor AVI"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL na HTTP proxy"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predvolené)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Používať RTP cez RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport streamu Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Predvolená politika ukladania do vyrovnávacej pamäte"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Jazyk ponúk v menu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Vzhľad a dojem"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Používateľom vybraný vzhľad"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Použiť natívny štýl"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Meniť veľkosť rozhrania podľa veľkosti videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Zobraziť ovládače v celoobrazovkovom režime"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pri minimalizovaní pozastaviť prehrávanie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Zobraziť vyskakovacie okno pre zmenu média:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Spustiť s minimálnym zobrazením"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Vynútiť si štýl okien:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrovať video do rozhrania"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v oblasti oznámení"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Automatické vyvolanie rozhrania:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Použiť tmavú paletu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Zdrojový súbor so vzhľadom:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Playlisty a inštancie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pozastaviť na poslednej snímke videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Každých "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Uložiť naposledy prehrávané položky"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Oddeľovať slová znakom | (bez medzery)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integrácia do operačného systému"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociácia koncoviek súborov"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Nastavenie asociácií..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Zapnúť ovládanie On Screen Display (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Zobraziť názov média pri spustení videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Zapnúť titulky"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jazyk titulkov"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Predvolené kódovanie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efekty titulkov"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Pridať tieň"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Pridať pozadie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "Výst&up"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Akcelerovaný výstup videa (prekrývanie)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Odstránenie prekladania"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Vynútiť si pomer strán"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Materiál"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Spustiť manuálne"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavenie automatických úloh"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Spustiť úlohu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Predchádzajúce"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Pridať vstup"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Upraviť vstup"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Kontrolovať aktualizácie VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Aktivovanie požiadavky na aktualizáciu..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Chcete ho stiahnuť?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Hlavné"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Obrátiť farby"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktívne približovanie"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "plné"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "žiadne"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Vymazať logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyf 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadlový efekt"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Detekcia pohybu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Priestorové rozmazanie"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti Flickering (redukcia blikania)"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Zjemniť"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Odstraňovač šumu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intenzita priestorového jasu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Dočasná intenzita jasu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intenzita priestorovej farebnej sýtosti"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intenzita farebnej sýtosti na základe času"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurátor VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edícia správcu médií"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Vybrať vstup"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Vybrať výstup"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Časové ovládanie"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Ovládanie multiplexovania"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Zoznam správcov médií"
